На семинаре переводчиков ЖЯ

Т. Давиденко: «Чем лучше знаешь русский язык – тем лучше переводишь жесты!»

Первый день ноября ознаменовался для московских сурдопереводчиков семинаром, проведённым в стенах МГО ВОГ. На мероприятие прибыло около 30 человек. В пёстрой женской когорте можно было узреть единственного на семинаре мужчину-переводчика – Валерия Нурлыгаянова. Присутствовали не только собственно переводчики ЖЯ. Например, активное участие в семинаре принимала слабослышащий педагог 65-ой школы Антонина Шихова.

После приветственного слова Владимира Базоева с докладом о тенденции сурдо- переводческих услуг в Москве выступила координатор Центра этих самых услуг Лилия Ионичевская. Она отметила, что спрос глухих москвичей на услуги переводчиков быстро и неуклонно растёт. То есть, сурдопереводчики в Москве без работы не останутся.

Затем вниманием участников семинара завладела известный в Москве знаток жестового языка Татьяна Давиденко с лекцией на тему «Лингвистика жестового языка и проблема прямого и обратного перевода». За длинным наукообразным названием лекции скрывалось на самом деле немало интересной и познавательной информации. Для части переводчиков оказались внове тонкости жестовой передачи синонимов и антонимов, молодёжного ЖЯ-сленга и местных ЖЯ-диалектов.
Тема ненормативной ЖЯ-лексики на семинаре не пошла – переводчики не отрицали, что знают кое-какие непечатные слова (точнее, непоказываемые жесты), но конкретные примеры приводить дружно отказались.

Проблема обратного перевода по-прежнему актуальна. Татьяна Давиденко разговорным ЖЯ сообщала какую-нибудь фразу, а переводчики пытались её расшифровать и передать более-менее похоже по смыслу словами. Не все справлялись. То есть – большинству переводчиков легче переводить глухому то, что говорит слышащий, чем наоборот. Надо быстро подобрать нужное слово, а то и подходящую поговорку или идиому… Как заметила Давиденко: «Переводчику надо отлично знать русский язык. Тогда легче будет переводить сложные конструкции РЖЯ, заменив его подходящими словами из словарного запаса. Чем лучше владеешь русским – тем легче переводить жесты»
Не всем участникам семинара понравились современные взгляды на практику сурдоперевода. Переводчицы пенсионного возраста привыкли переводить калькирующим ЖЯ – жест к слову. Поэтому они ворчали, глядя на «разговорные» жесты Давиденко «Такое в приличном обществе недопустимо!».

Переводчицы помоложе, наоборот, живо вникали и проникались духом настоящего жестового языка.

Толковище оказалось настолько интересным, что первый вопрос Владимиру Базоеву звучал так: «А когда следующий семинар?». Владимир Заурбекович заверил, что не за горами, и планируется проводить подобные мероприятия чаще и регулярнее. Напоследок он посоветовал всем оттачивать свои жесты не где-нибудь а в самом центре известной стихийной тусовки глухих москвичей – на станции метро «Цветной бульвар».

Блиц-вопросы участникам семинара переводчиков ЖЯ

Валерию Нурлыганову:
- Вы единственный мужчина-сурдопереводчик на всю Москву? И откуда ЖЯ знаете?
- Нет, ещё есть. Но, к сожалению, с ними незнаком. Видел одного из коллег мельком… А вообще, у меня родители глухие.
- Чем ещё занимаетесь, кроме перевода?
- Я на первом курсе Московского социального университета.
- Как считаете – не зря пришли на этот семинар?
- Узнал много нового. У меня ещё маловат словарный запас ЖЯ, поэтому для меня подобные семинары полезны.

Антонине Шиховой:
- А вы разве переводчица?
- Нет, я преподаю в 65-ой школе. А на семинаре потому, что это все мне тоже необходимо знать. Надо объяснять разные нюансы жестового языка слышащим родителям своих учеников. И ещё я обучаю группу особых детей, которым трудно даётся словесное обучение. Уж лучше давать им правильный, грамотный жестовый язык.

Татьяне Котельской:
- Вы секретарь-переводчик председателя МГО ВОГ. Можно сказать, прима-переводчица Москвы. Думается, вы ничего нового для себя на семинаре не услышали…
- Ну и что? Повторение – мать учения. Я с удовольствием поучаствовала в семинаре и ещё раз убедилась, что такие семинары необходимы для молодых переводчиков. Семинары дают им возможность понять и оценить в полной мере богатство жестового языка глухих.

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь