Буду, железно!

Восстановить и вернуть инвалидам по слуху оплачиваемые переводческие услуги: это необходимо не только глухим, но и слышащим людям. Приведу пример из своей жизни.

Я – мать слышащей дочери. Единственная глухая мать на всю школу, где училась дочь, поэтому, конечно, ни у кого из учителей и обслуживающего персонала школы нет опыта общения с глухими людьми. Тем не менее, все школьные годы дочери лично я (за неимением свободных бабушек и дедушек) посещала все родительские собрания. В плане понимания всегда было трудновато, хотя все знали, что я не слышу. Приходилось напрягаться, смотреть через плечо в листочки бумаги других родителей, после собрания подходить и уточнять основные моменты собрания.

Когда наступил последний решающий выпускной год, решила: «Хватит. Буду ходить на собрания с переводчиком».
Остановила выбор на Любови Павловне Корвяковой. Заслуженный учитель России, бывший директор школы на Новослободской и Павелецкой с большим стажем, школьную жизнь знает.

Наступил вечер, когда я первый раз пошла на собрание с переводчиком. Волновалась как «первый раз в первый класс».

Сели мы на последней парте в уголочке, чтобы никого не отвлекать «маханием рук». Когда классный руководитель начала говорить, тут же Любовь Павловна стала мне переводить. Родители стали поглядывать в нашу сторону. Однако я сразу почувствовала, что мы их не раздражаем, и что они понимают, почему я пришла не одна; что я тоже, как и все они, имею право на полноценную школьную информацию. Затем заходили, выступали и уходили учителя-предметники. Такое непередаваемое чувство: я «слушаю» и понимаю ВСЁ. После собрания я представила классному руководителю Любовь Павловну, переводчицу. Мы втроем поговорили, получили ответы на все вопросы и оформили счет на переводческие услуги.

Переводчик нужен не только глухому человеку. Учителям тоже надо поговорить с родителями об их детях и их успеваемости, посоветоваться о проведении тех или иных мероприятий, например, последний звонок, выпускной вечер. Так что не только я говорила с учителями, но и они со мной. Каждая сторона высказывала свое мнение. Всё-таки записки с вопросами и живой разговор – большая разница! А разговор может получиться только с переводчиком!

В течение всего учебного года Любовь Павловна приезжала на все родительские собрания, которые начинались в семь вечера. Для нее, после своего рабочего дня и дальней обратной дороги домой это было весьма нелегко.

Наступил 2005 год. Прошли Новогодние праздники. С 1-го января отменили 30 бесплатных часов переводческих услуг.
Не скрою, люди рассказывали, что некоторые переводчики
стали ссылаться на свою занятость и не помогали с переводом, потому что счетов уже не выписывали.

Я же, понимая важность родительских собраний в последние месяцы перед выпуском, была готова оплачивать из своего кармана. Другого выхода Зурабов нам не оставил.
О своем желании оплатить я сказала Любови Павловне, но она категорично заявила: «Не выдумывайте. Буду, железно!».
Сейчас дочь закончила школу. И родительских собраний больше не будет.

Дорогая Любовь Павловна! Поздравляю вас с днем рождения, наступающим Днем переводчика и благодарю Вас за ту помощь с переводом, которую Вы оказывали мне и оказываете многим и многим; за Вашу душевную доброту и понимание проблем глухого человека!

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь