Общество глухих

Встреча с президентом WASLI в ТМЖ

22 мая в Театре мимики и жеста состоялась встреча с президентом Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (ВАПЖЯ, или в английском сокращении -WASLI) Деброй Расселл, сделавшей доклад о профессии переводчика ЖЯ «Компетентность и качество». Она приехала из Киева, где выступала на эту же тему на II Всеукраинской конференции переводчиков ЖЯ.

На встречу, организованную директором Центра образования глухих и жестового языка Анной Комаровой и президентом Региональной Общественной организации Объединения переводчиков ЖЯ Лилией Ионичевской, пришли многие московские переводчики и преподаватели ЖЯ. Руководство ВОГ было представлено председателем МГО ВОГ Владимиром Базоевым, начальниками отделов АП ВОГ Дмитрием Ребровым и Максимом Ларионовым.

Вначале Дебра Расселл рассказала немного о себе и возглавляемой ею Ассоциации. Она родилась в семье слышащих родителей. Позже, после окончания школы, увлеклась жестовым языком, работала переводчиком и уже несколько лет возглавляет WASLI.

Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка была основана в 2005 г. в ЮАР. В 2007 г. была подписана Декаларация о сотрудничестве между ВАПЖЯ и ВФГ. Целью Ассоциации является развитие профессии переводчика ЖЯ, в частности она помогает созданию национальных ассоциаций переводчиков жестового языка в различных странах мира и поддерживает существующие организации переводчиков.

Выступает Д. Рассел
На русский язык ее выступление переводила А. Комарова

Сам доклад содержал целый ряд интересных положений о непростой специфике специальности переводчика ЖЯ. Есть свой профессионально-этический кодекс, согласно которому переводчик должен всегда оставлять право принять решение самому глухому. Необходимо самосовершенствоваться в процессе работы, а для этого нужно уметь увидеть себя со стороны, как бы глазами неслышащего человека. В этом могут помочь и просмотр видео, и комментарии коллег.

Московские переводчики внимательно слушают выступление президента WASLI


В рамках практической деятельности и учебной группы может быть по-разному организован этот самоконтроль. В понятия компетентность переводчика и качества работы входят не только опыт и затраченные усилия в процессе перевода, но и само мышление, которое может быть двух типов: неподвижным и развивающимся. Для переводчика предпочтительно в себе поддерживать именно последнее, позволяющее наращивать мастерство перевода.

В заключении Дебра Расселл ответила на многочисленные вопросы. Получился живой разговор, обмен мнениями между российскими переводчиками и глухими и руководителем Всемирной ассоциации. Всем было интересно узнать, как происходит организация труда переводчиков и в Канаде, на родине президента WASLI, и в других странах мира. Дебра Рассел показала себе очень доброжелательным и заинтересованным человеком. Она конспектировала большинство заданных ей вопросов.

М. Ларионов задал вопрос об аттестации переводчиков за рубежом
Е. Сильянову интересовала подготовка переводчиков для слепоглухих

Д. Рассел, А. Комарова и Л. Ионичевская довольны результатами встречи


ВОГинфо.ру
http://www.voginfo.ru

28 мая 2012 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь