Общество глухих

Сколько получают читчики жестов?

Все профессии нужны, все профессии важны. Правда, некоторые встречаются редко, а потому мы мало что о них знаем. Например, почему сурдопереводчик не может работать без отдыха больше 15 минут, и как синоптики заботятся о жизни населения и благосостоянии экономики.

Читчики жестов

Сурдоперевод – одно из главных направлений в процессе реабилитации инвалидов по слуху. Задача специалистов, владеющих языком жестов (в XIX в. их называли читчиками), – способствовать полноценному участию
неслышащих людей в жизни общества.


Второй государственный

Сурдоперевод состоит из двух основных блоков: интернациональный язык жестов, который известен глухим во всем мире, и дактилология — пальцевая азбука, необходимая для передачи специфических слов и названий, которые не имеют эквивалента в других языках.

В ряде стран язык жестов фактически является вторым государственным языком, но в России он до сих пор официально не признан.


Ручная работа

Получить образование можно в школах сурдоперевода или межрегиональных учебных центрах. Сурдопереводчиков готовят и государственные вузы.
Выпускники чаще всего идут на работу в коррекционные школы для слабослышащих детей. Часть выпускников находят работу в вузах, где обучаются студенты с нарушениями слуха.


Издержки профессии

Сурдопереводчики занимаются не только умственным трудом: в движении
постоянно находятся руки, а кроме того, работа в основном стоячая. Из-за высокой нагрузки сурдопереводчик может продержаться без отдыха не более 15 минут.


Редкие и низкооплачиваемые

В России на тысячу глухих приходятся всего три сурдопереводчика. Для сравнения: в Финляндии 300 таких специалистов на тысячу неслышащих.
Дефицит читчиков жестов у нас огромен. Однако государство не готово выделять рабочие места для сурдопереводчиков, оплата их труда также не радует – примерно 300 рублей в час.

http://www.extra-m.ru

25 октября 2010 г.

Комментарии

Пользователь
Гость 27.10.2010 17:36
"Интернациональный язык жестов, который известен глухим во всем мире..."
Да? Один жестовый язык на весь мир? Хорошо наверное было бы, да только не правда это. Иначе и не нужно было бы вообще изучать языки, достаточно выучить один жестовый и получилась бы даже не "Страна глухих", а DeafWord :)
"Из-за высокой нагрузки сурдопереводчик может продержаться без отдыха не более 15 минут"... да хиленькие однако переводяги пошли ))) Работа переводчика очень сложная и довольно трудная, но свободно владеющие жестами специалисты гораздо выносливее.
Да, переводчиков не хватает конечно, но если бы дейсвительно переводчик получал 300рэ в час (и в часы эти входили бы время дороги, ожидание в очередях и т.п.) и з/п бы не задерживали, их было бы больше.
Пользователь
Гость 27.10.2010 17:42
"читчик" слово какое мудреное придумали... к тому же не отражающtе сути - переводчик в основном переводит с устной речи, обратный перевод это и сложнее и реже востребован.
Arabica
Пользователь
Гость 27.10.2010 18:30
Arabica

Скорей слово "читчик" старославянское. Либо старое русское слово. И поэтому никак не придуманное, а действительно очень старое. Читчик как слово отражает понятие - читать.
А вот слово "сурдо" - оно иностранное.
Пользователь
Гость 27.10.2010 20:19
я и не говорю, что слово выдуманное вообще, а в данном случае придуманное для сурдоперводчика и это не отражает сути его работы.
Пользователь
Гость 27.10.2010 20:40
Гость 27.10.2010 20:19

Почему не уважаешь языки прошлого? :) А мне очень понравилось слово "читчик", чем "сурдо". Читчик вообще означает ЧИТАТЬ. То есть - читать жесты. Еще как отражает суть работы сурдопереводчика.
Пользователь
Гость 27.10.2010 20:56
))) отчего же не уважаю, уважаю конечно. Только читчиком кого можно назвать? - человека читающего доклады, диктора и т.п. - односторонняя связь. Переводчик же не столько читает жест, сколько чаще сам слушает и переводит, говорит жестом донося инфу до клиента.
слово "сурдо" мне нравится т.к. это часть очень многих слов относящихся к одной теме, если перевести все слова в славянофильское русло то переводчик будет - тугоухо-читчик?... А так слово иностранное, но корректное
Пользователь
Гость 27.10.2010 21:17
Гость 27.10.2010 20:56

Вот не надо иностранщину вводить в русский язык. Не забывайте, у нас свой язык есть. Именно свой русский язык, и свои же значения и понятия. А то и так испохабили русский язык иностранщиной, что свои русские слова уходят в прошлое. А так нельзя.)
Пользователь
Гость 28.10.2010 10:23
ну если более точно отразить читчиков, сурдопереводчиков- то лучше бы звучало- переводчик жестового языка, да дефицит на наших переводчиков огромный, государству это не надо, а общество и в том числе сами нуждающиеся в переводчиках жестового языка не в состоянии оплачивать. Что такое 300 р для наших переводчиках, а еще если поминутная оплата? да это позорище! так низко оценивают ФСС(государство)Тогда как труд переводчика иностранного языка во много раз дороже оценивается теми же гос.стуктурами (МВД.ФСБ.суды)Если сравнивать труд переводчика ин.яза и труд переводчика ЖЯ, то я считаю труд переводчика ЖЯ в 2 раза сложнее
Пользователь
Гость 31.01.2017 10:15
ВООБЩЕ ТО ОНИ ЗАРАБАТЫВАЮТ 30 ТЫС

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь