Общество глухих

«Не кричите на сурдопереводчика». Дню переводчиков жестового языка посвящается

Это текст о зыбкости путеводного моста, ведущего к человеческому пониманию, толерантности и о том, каково помогать глухим в мире звуков.

Мало кто знает, что 31 октября — профессиональный праздник переводчиков русского жестового языка (РЖЯ). Только в нашем городе 1000 инвалидов по слуху, и каждый имеет трудности в общении. В России таких 13 миллионов. И специалистов, которые могли бы помочь им найти выход из, казалось бы, простых жизненных ситуаций, — катастрофически не хватает.

В Нижнетагильской общественной организации «Всероссийское общество глухих» (ВОГ), по словам ее председателя Марины Кириченко, сейчас работают 11 переводчиков РЖЯ. И это, как мы уже говорили, на тысячу человек. А теперь представьте, насколько им тяжело всех обслужить.

Каждому инвалиду по слуху в нашей стране положены бесплатные 40 часов общения с переводчиком и все, что выше этой нормы, слабослышащий (или глухонемой) должен оплатить из своего кармана. А помощь нужна везде – вызвать «скорую» или участкового врача, сходить в поликлинику, полицию, банк, МФЦ, паспортный стол и не только. Нам рассказали случай, когда глухой жительнице подъезда стало плохо. Она стучала в двери к соседям, но никто не открыл. Женщина умерла. В таких случаях инвалиды пишут смс «мне плохо» своим сурдопереводчикам, те вызывают «скорую».

«Мы как волонтеры. Я вообще работаю бесплатно. Обслуживаем весь Горнозаводской округ, Салду, Качканар. Работать реально тяжело, не везде нас всерьез воспринимают», — говорит председатель ВОГ Марина Кириченко.

По роду службы людям, работающим сурдопереводчиками, каждый день нужно стоять в бесчисленном количестве очередей со своими подопечными, чтобы те правильно оформили документы о смерти близкого человека, смогли объяснить свою позицию в суде, рассказать о нуждах в городской администрации, заявить в полицию о побоях и домогательствах, если такое случается, и многое другое. Все это очень важно и страшно, а времени не хватает совершенно.

Из одиннадцати переводчиков трое работают на УВЗ, остальные 8 обслуживают население по всем районам города, а также в некоторых городах Свердловской области.

Марина Ведерникова — одна из таких героинь добросердечного труда. Почти все свое личное время она, как и ее коллеги, посвящает помощи нуждающимся в ней людям, таким же, как мы — жителям Нижнего Тагила и Горноуральского ГО.

Марина 20 лет отработала на одном из предприятий Огнеупора, когда оно закрылось, ей пришлось искать новую работу. В 2008 году знакомые позвали поработать в ВОГ, затянуло, но зарплата там копеечная. Средства на оплату труда переводятся из фонда Социального страхования, работа по контракту. В прошлом году заработную плату сурдопереводчики получали только 4 раза. Чтобы прожить, приходится совмещать. В 2011 году Марина устроилась на НТМК в Газоспасательную службу, работает посменно и продолжает заботиться о своих глухонемых.

В общемировой практике сурдопереводчиками чаще идут работать слышащие люди, выросшие в семьях, где родители были глухими. У жизнерадостной Марины все немного иначе: она училась в школе-интернате № 126 вместе с глухими, но языка жестов тогда не знала. Его пришлось выучить позже, для этого нужно было пройти курсы повышения квалификации в Санкт-Петербурге. У самой Марины небольшой дефект речи, поэтому говорит она как обрусевшая иностранка — красиво, и как будто с акцентом.

«Мне очень нравится моя работа, я столько всего нового узнаю, со столькими людьми общаюсь, это очень интересно и здорово. Знакомлюсь с разными сферами жизни. На сегодняшний сурдопереводчиков очень не хватает. И когда я пришла сюда работать, меня хотели поставить на мелкие переводы в поликлиниках и банках. Обычно сурдопереводчика закрепляют на месте – в полиции, больнице, миграционной службе или центрах соцобслуживания. А теперь, когда мои навыки улучшились, я уже могу работать везде. Два раза присутствовала на операциях – я сижу, он лежит, перевожу, переводила в суде и в Администрации», — рассказывает Марина с улыбкой.

Среди ее подопечных не только рядовые граждане, но и настоящие спортсмены, например, Татьяна Ярошенко. Тренер не всегда может позволить себе съездить на соревнования вместе со спортсменом, но сурдопереводчик может. Привезти спортсменов на Чемпионат России по плаванию среди инвалидов, помочь провести и организовать судейство и награждение, всех поздравить и всем все объяснить.

Хлопот много, много требуется сил и времени. Когда Марина не стоит в очереди с одним клиентом, она стоит с другим. И все это в разных местах города, разных больницах, и люди в очередях сидят тоже разные. На днях с женщиной произошел очередной неприятный случай. Чаще люди с проблемами слуха заходят в кабинеты учреждений, надеясь самостоятельно решить свои проблемы. И только потом с горечью осознают, что достичь взаимопонимания с врачом (или другим специалистом) не могут. Тогда разочаровавшийся посетитель уходит и возвращается с переводчиком, чье бесплатное время строго ограничено. И хочет снова зайти в кабинет. В этот момент на инвалида и его помощника обрушается шквал едких и обидных высказываний от уставших в очереди сограждан.

«Не кричите на сурдопереводчика. Проявите, пожалуйста, капельку терпения. И пропустите вне очереди, потому что после одной очереди, он бежит в другую, ежедневно выслушивая море оскорблений в свой адрес. Клиент не слышит всей этой грязи, так как он глухой, а переводчик дома болезненно переживает в ущерб своему здоровью», — просит за себя и коллег Марина Ведерникова.


http://vtg.fm

02 ноября 2015 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь