Сурдоперевод на ТВ: глухому до Бога ближе, чем до Путина?
«Глухих.нет» постоянно следит за проблемой по решению доступной среды на ТВ. Мы много раз
К сожалению, система онлайн субтитрирования в России ещё не до конца разработана, хотя работы проводятся давно. И, в связи с тем, что субтитров в прямом эфире нет, необходимо на первое время ставить переводчиков жестового языка в эфир, тем более, в такой сложный период времени. В США, во многих странах Европы и даже в странах СНГ новостные выпуски сопровождаются переводом на жестовый язык. Далеко за примерами ходить не надо – на популярном новостном украинском
Сурдоперевод на ТВ есть не только в вышеуказанных странах, но и в Донбассе, и в Саудовской Аравии, и в странах Африки (да, мы легко это проверили благодаря YouTube). Складывается впечатление, что мы чуть ли не единственная страна, где нет сурдоперевода. Нам некоторые отвечают, что это «отвлекает» других зрителей и что мы – «особая страна». Простите, особая в чём? В других странах перевод не отвлекает, а у нас отвлекает? По-моему, это называется эгоизмом телевизионщиков и некоторых зрителей, а также равнодушием чиновников.
Одним из свежих примеров можно привести заявление председателя московского общества глухих Владимира Базоева
Базоев, вместе того чтобы помочь ЦП и созвать, к примеру, столичных журналистов на пресс-конференцию с просьбой обратить внимание на отсутствие информации для глухих, наоборот, заявляет, что глухой может «попросить» кого-то «перевести» постановление. Да как раз этих «кого-то» в интернете навалом: в сети существуют всевозможные группы и ролики, где слышащие и неслышащие на жестовом языке зачитывают всяческие постановления, рассказывают разные новости и переводят информацию о коронавирусе. Но центральное правление ВОГ уже выпустило
Сайт
К счастью, не все чиновники и телевизионщики эгоисты. В некоторых региональных телекомпаниях в России практикуется сурдоперевод – например, в Екатеринбурге, в Новосибирске, Челябинске и других городах. Из крупных телеканалов сурдоперевод транслирует
- Андрей, в этом году моя семья впервые за все годы полностью посмотрела богослужение с переводом на жестовый язык. Почему впервые? Потому что только в этом году размер кадра переводчика был нормальным и качество перевода нас порадовало. Как тебе удаётся справляться с переводом, ты ведь вроде как слабослышащий?
- Очень рад за вас и за всех, кому было комфортно смотреть трансляцию Пасхального богослужения. Что касается слуха, если темп речи спокойный и внятный, перевожу без особого напряжения, нахожусь в зоне комфорта. Воспринимать все четко помогают петлички, радиосистемы с микрофоном и наушниками, включаю чувствительность и звук на полный максимум.
- Несмотря на то, что ты слабослышащий, всё равно жесты у тебя понятные, я бы сказал, народные, а это важно для восприятия информации. А как вообще ваша команда попала на канал «Спас»?
- Я перевожу или работаю при храме уже много времени, и последние четыре года на меня возложены обязанности руководства Центром «Десница» при храме Всех святых в Земле Российской просиявших, в Новокосино и Православным каналом для глухих и слабослышащих. Там же служит и уникальнейший церковный переводчик и клирик, слабослышащий диакон Павел. У нас замечательные батюшки, прихожане и прекрасная команда, появился новый филиал «Десницы», стало больше дел и возможностей для глухих. Телеканал Спас – это православное телевидение и, разумеется, в этой сфере мы часто пересекаемся, общие интересы, храмы, священники. Конечно же поднимались и вопросы доступности передач телеканала для глухих, эти проблемы с руководством канала обсуждал и Координационный центр по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению Русской Православной Церкви. И вот в этом году Центр «Десница» стал принимать непосредственное участие в переводе на жестовый язык некоторых передач и трансляций телеканала Спас. Повторюсь, что Спас совершил настоящий прорыв для глухих в этом направлении, огромнейшее спасибо команде канала и лично Борису Корчевникову.
- Как удалось договориться с каналом о размере кадра переводчика жестового языка? Ведь не секрет, что многие каналы «жадничают» и не отдают пространство переводчикам. В результате чего глухие плохо понимают мелкий кадр переводчика и перестают смотреть такие передачи с сурдопереводом.
- Всегда можно договориться, найти компромисс, если команда на телевидении действительно хочет помочь решить проблему доступной картинки для глухого. Важна и обратная связь между неслышащими зрителями и телеканалом, который что-то делает для них. Нас услышали, отнеслись с пониманием и сделали по максимуму так, чтобы все радовались полученным результатам. Если таких картинок с переводом на жестовый язык станет больше и на других передачах, если появятся субтитры ко всем фильмам и программам – тогда наступит просто информационный рай на земле для глухих.
- Андрей, по ходу своей деятельности ты с глухими работаешь давно – трудишься в школе для неслышащих детей, работаешь с неслышащими прихожанами. И ты знаешь, каково глухим в такой тревожный период как сейчас, когда отсутствует оперативная информация на телевидении в период пандемии. На днях по вопросу восстановления сурдоперевода на ТВ председатель МГО ВОГ Владимир Базоев
- Милосердное общество есть там, где уделяют внимание и самым незащищенным людям, проявляя деятельную заботу. Глухие самые незащищенные в информационном плане, но имеют своего общественного представителя – организацию ВОГ со всеми отделениями, которая защищает интересы глухих и ходатайствующую о необходимой помощи для них. Это касается и необходимости лоббирования субтитров и перевода на жестовый язык на телевизионных каналах. Сами кого-то все и так просят что-то перевести, но считать это решением всех проблем на телевидении было бы странно. То же самое и про «если бы глухие знали русский язык, то не стоял бы вопрос». Понятно, что русский язык надо знать, это справедливо. Но ведь даже и субтитры не везде есть, телевидение получается не для глухих. И сам вопрос по-прежнему висит в воздухе, проблема никуда не исчезла, и это надо постоянно решать, что, надеюсь, и делается. Нужно непрестанно стучаться во все двери и всем миром решать проблему.
Канал «Спас» на данный момент для всех российских каналов является образцом отличной работы. Особенно этому бы поучился канал «Общественное телевидение России» (
Кадр телекана "Спас": размер экрана переводчика крупный.
Кадр телеканала ОТР: размер кадра переводчика ЖЯ меньше, чем на канале "Спас", руки и лицо мелкие.
Кстати, по вопросу доступности прямого эфира были направлены письма в разные правительственные учреждения. Одно из них ответило нам, что наш запрос перенаправлен… во Всероссийское общество глухих. Будем надеяться, что не в московскую организацию.
Пока получается так, что глухие люди ближе к Богу – могут смотреть православные передачи и богослужения с переводом на жестовый язык. А вот до Путина ещё далеко – все его оперативные сообщения и выступления проходят без сурдоперевода на отечественном ТВ.
21.04.2020