DeafNet
Для глухих, слабослышащих и всех  /  Общество глухих
Распечатать

ВОГ добивается повышения качества услуг перевода ЖЯ

В ФСС обсудили ситуацию с переводчиками в регионах

 
17 апреля в Фонде социального страхования РФ прошло заседание Экспертного совета ФСС по вопросам обеспечения льготных категорий граждан. На нем представители ВОГ выступили с предложениями по улучшению качества услуг по переводу на русский жестовый язык (РЖЯ). Для нас, глухих, без этой услуги невозможна реализация равных прав и возможностей.
 
Вел заседание Сергей Алещенко, заместитель председателя ФСС. В повестке дня, кроме нашего вопроса, были и такие, как создание реестра получателей социальных услуг, проблема обеспечения санаторно-курортным лечением льготных категорий граждан. В Экспертный совет входят представители Совета Федерации и Госдумы РФ, министерств и ведомств, общероссийских организаций инвалидов, руководители департаментов ФСС.
 
Вице-президент ВОГ Станислав Иванов выступил с докладом-презентацией «Услуги по переводу русского жестового языка в РФ: проблемы и пути их решения». Основные проблемы, обозначенные им: уменьшение количества переводчиков жестового языка (на 2013 год по России – всего 987 специалистов, в то время как в конце 80-х годов было 6,5 тысячи человек), понижение качества услуг по переводу РЖЯ, сложности при участии региональных отделений ВОГ в конкурсах, торгах, аукционах на предоставление услуг по переводу. К примеру, требование финансового обеспечения заявки на участие в конкурсах является дополнительным бременем для ВОГ. На каждого переводчика ЖЯ в России приходится в среднем по 300 глухих, в то время как в США и Финляндии – по 10 человек.
 
Дополнила картину в своем выступлении Ирина Баскакова, председатель Ростовского РО ВОГ, рассказавшая с цифрами на руках и на экране о ситуации с предоставлением услуг по переводу РЖЯ в своем регионе и других РО ВОГ. Она обобщила сводную информацию по 20 регионам России, из которой видно, что в 8 РО (40 процентов) контракты с ФСС на предоставление услуг в 2014 году по переводу РЖЯ до сих пор не заключены (на 15 апреля). Отмечено, что отсутствие молодых специалистов и стабильной зарплаты может привести к тому, что вскоре работать будет некому. Низкая зарплата бьет не по переводчикам, а по самим глухим. И совсем невероятный факт, приведенный Баскаковой: в Ульяновской области от инвалидов по слуху, обращающихся за услугой по переводу на ЖЯ, требуют принести справку из МСЭ, что им не противопоказан сурдоперевод. Как говорится, дальше некуда!
 
Представители ВОГ - С. Иванов, И. Баскакова, М. Ларионов

Начальник отдела социальных программ и проектов УСПиР ВОГ Максим Ларионов подчеркнул, что в разных регионах оплата за 1 час перевода сильно различается, при этом она не меняется уже 7 лет (в среднем 350 руб. в час), и напомнил, что ВОГ предлагает повысить базовую стоимость до 600 руб. (с учетом региональных коэффициентов).

Чтобы улучшить сложившуюся ситуацию, ВОГ предлагает также следующие меры:
- Разработка и внесение изменений в технические задания на оказание услуг по переводу РЖЯ (сурдопереводу, тифлосурдопереводу) совместно с ВОГ;
- Установление преференций РО ВОГ при проведении конкурсов;
- Оказание государственной поддержки организациям, занимающимся изучением и развитием РЖЯ;
- Разработка типового положения «О едином порядке аттестации переводчиков РЖЯ»;
- Создание механизма, при котором инвалид по слуху получит возможность получать услуги по переводу РЖЯ в любом регионе РФ, вне зависимости от места постоянного проживания;
- Организация пилотного проекта в нескольких регионах РФ по заключению контракта на оказание услуг по переводу РЖЯ на трехлетний период.
 
Члены Экспертного совета при ФСС внимательно отнеслись к затронутым проблемам. В ходе обсуждения было предложено разработать конкретные механизмы для внедрения этих шагов на практике.
 
ВОГинфо.ру
http://www.voginfo.ru

18.04.2014

О глухих подумали на самом высоком уровне

Впервые «Прямая линия» с президентом сопровождалась переводом на ЖЯСтанислав Иванов, Татьяна Слепченко, Ирина Егорова, Мария Кириллова и Александр Иванов ...

Переводчик… от Бога!

К юбилею Виктории Андреевны Тиниковой «В нашем университете уже два десятка лет успешно учатся студенты с недостатками слуха!», – рассказывает мой ...