Хождение по мукам, или обычный день глухого человека
Театр Мимики и Жеста старается баловать капризного московского зрителя и радует его частыми премьерами спектаклей, новыми номерами, уникальными и не повторяющимися шоу.
Международный день театра - одна из обязательных дат репертуара театра Мимики и Жеста. В этот раз вниманию публики ТМЖ предложил очередную новинку - театрализованное представление "Трудный день Ивана Подойдокина".
Зрителей было немного. Но пришли истинные любители и ценители Театра. Того самого Театра, который начинается с вешалки, обслуживающего и технического персонала и кончается звездами сцены... И те, кто пришли, не пожалели об этом.
Вице-президент ВОГ, директор театра Мимики и Жеста Н. С. Чаушьян:
"Поздравляю всех нас с Международным днем театра!
ВОГ занимается защитой прав глухих и старается решать их проблемы.
Театр Мимики и Жеста подключился к этому, подготовив миниатюры,
в которых мы узнаем себя, своих друзей, свою жизнь..."
На сцене - один из обычных дней обычной жизни обычного глухого Ивана Подойдокина, роль которого великолепно сыграл Сергей Родин. Причем даже не играл, а проживал насыщенный хлопотами день своего героя, по ходу сталкиваясь с проблемами, знакомыми всем глухим людям.
Жена (Марина Фомина): "Тебе повестка из полиции!"
Иван Подойдокин: "Странно, почему мне, а не соседу?
Выходит, мне сегодня надо прийти в 12 часов..."
День Ивана начался с визита в поликлинику к врачу, где была обыграна ситуация из реальной жизни, когда практически невозможно найти контакт с доктором и решить простейшие вопросы.
Зрители аплодисментами наградили Сергея Родина, Роберта Фомина и Татьяну Ковальскую, мастерски разыгравших этот сюжет...
Иван Подойдокин: "Мне нужна справка. ИПР. Телевизор, телефон, аппарат... Бесплатно!"
(Врач (Роберт Фомин) что-то неразборчиво говорит через маску).
Иван Подойдокин: "Я не слышу. Я не вижу ваши губы и поэтому не понимаю.
Пожалуйста, уберите повязку... Или напишите..."
Ивана в поликлинике никто не понял и не захотел понимать.
И от глухого пациента элементарно, без шума и пыли избавились:
с помощью уборщицы (Ольга Щекочихина) вывели восвояси...
В этом спектакле добрых слов заслуживают все артисты. Их герои не только узнаваемы, но и точны в детялях. Невозможно обмануть глухого зрителя, жизнь которого разворачивалась на сцене. Плюс ко всему, неслышащие артисты ну очень правдоподобно сыграли своих слышащих героев.
Нарочито и окровенно хамоватый Сергей Семененко в роли офицера полиции; удивительно пьяный бомж (Мударис Музафаров); переводчики жестового языка: знающая себе цену Татьяна Петухова, активная Татьяна Ковальская, неподражаемая Елена Бирюкова, ироничная Светлана Вакуленко и лектор с тонким юмором - Виктор Чебышев...
В полиции, из-за отказа подписывать без переводчика ЖЯ непонятные бумаги,
незадачливый Подойдокин угодил за решетку...
- Я не понимаю! Я не буду это подписывать! Позовите переводчика!
Без него ничего не подпишу!
Ивана Подойдокина, виновного только в том, что не слышит
и из-за этого не понял, что от него хотят,
приравняли к вонючему бомжу
Переводчики жестового языка - неотъемлемая часть жизни глухого человека: без них - никуда. И совершенно неудивительно, что в день Ивана Подойдокина вплелись неоднократные встречи с переводчиками, которые помогли ему позвонить телевизионному мастеру, перевести лекции в институте, решить проблемы у чиновника и многое другое...
Подойдокин: "Ну позвоните, пожалуйста! Очень прошу! Последний раз!"
Переводчица (Елена Бирюкова): "Хватит-хватит. Как я от тебя устала!
Что ты ко мне пристал? Я тебе уже много раз помогала..."
Прием в управе
На глухого посетителя Ивана абсолютно не обращали внимания:
все вопросы у чиновника самовольно решала переводчик (Татьяна Ковальская)...
В институте лекцию на тему строения человека переводила неопытная и нервная
переводчица, которая, не только использовала, в основном, дактильную азбуку,
но и стыдливо пропускала смущающие ее слова лектора...
Глухие студенты из лекции ничего не поняли. А впереди экзамены...
Экзамен в институте
Иван Подойдокин не подготовился к экзамену.
И вместо него на вопросы билета "правильно" отвечала меркантильная переводчица...
- Было-было! Знакомо-знакомо!
Бывает и такое, когда переводчица одевается так, что ее невозможно понять:
яркий маникюр, крупные кольца и браслеты, блестящие бусы и одежда...
Переводчик жестового языка (Татьяна Петухова)
ну очень увлеклась разговором с модельером,
начисто забыв о своих глухих клиентах...
День Ивана Подойдокина подходит к концу, но дел еще много. В родном ЦСО его ждет лекция, а затем подготовительная репетиция для праздничного концерта.
Лекция в ЦСО
- Хватит болтать! Послушайте!
Песня-пародия "Без тебя меня, любимый мой..." мим-группы "Зеркало.
Кто из этих героев "главный"? Певица? А может быть, переводчик?
Подготовка танцевального номера всегда непроста:
надо "попасть" в ритм и па
Необычный жестовый диалект малограмотной Вари (Светлана Вакуленко) из Ейска
приводит к спорам и путаннице при совместном разучивании стихотворения
Рэпперы мим-группы "Зеркало" завели незадачливого переводчика так,
что тот сам стал читать глухим зрителям рэп:
"Опа! Опа! Америка, Европа!
Движется планета в ритме русского хип-хопа!
Опа! Опа! Америка, Европа!
Азия, Китай, все кричим:"Давай, давай!"
- Как твой день, дорогой?
- Уф, все - день был тяжелым...
Не только московские театралы легко увидят пересечение этой постановки со знаменитым "А у нас во дворе" Михаила Слипченко. И это так. Театр Мимики и Жеста остается верен своим традициям. И, наряду со спектаклями и концертами, показывает настоящую жизнь неслышащего человека.
Просто жизнь меняется и продолжается, и дарит новые реальные сюжеты...
Видео- фоторепортаж подготовили:
Давид РАБИНОВИЧ
Ангелина СЕМЕНОВА
Зоя СКУРАТОВА
30.03.2014