Общество глухих

Право на самостоятельность

В Санкт-Петербургской газете «Волна» №7 от 2002 г. было опубликовано интервью с председателем Правления СПб РО ВОГ под названием «От первого лица», в котором много места уделено курсам переводчиков, организованным на базе Межрегионального центра реабилитации (Павловск).

Радует, что мы стали больше внимания уделять проблемам переводчиков жестового языка, а государство начало выделять средства на оказание переводческих услуг, на подготовку переводчиков.

Но… в интервью с О.А. Новоселовой, как мне показалось, не совсем верно расставлены акценты. Уважаемая Ольга Александровна изложила концепцию, суть которой заключается в том, что надо готовить не «просто сурдопереводчика, а сурдопереводчика-социального работника». «Только механический перевод не будет являться защитой глухого человека в нашей стране. Социальный работник не только переводит, но и защищает права и интересы неслышащего человека в различных инстанциях…», – говорит она. Это же типичная патерналистская позиция, отказывающая глухим в праве на самостоятельность в решении своих проблем. Зачем глухим совершенствоваться, стремиться к самообразованию, самостоятельности, если за них все решат слышащие люди – переводчики (которые смотрят на глухих свысока)?! Конечно, О.А. Новоселова так не думает, но это логически вытекает из ее интервью.

В настоящее время во всем мире ширится движение за независимую жизнь инвалидов, в частности, за предоставление равных возможностей глухим. Имеется в виду, что инвалиды должны сами решать свои проблемы, а дело общества – создавать возможности для этого (не просто решать!). Растет армия грамотных, самостоятельных ребят с честолюбивыми замыслами и четким видением своего будущего. И тут «социальные работники-сурдопереводчики» станут их водить за ручки? Зачем? Им же нужен просто доступ к информации, и тут как раз нужен переводчик жестового языка. «Сурдопереводчик должен знать все законы, чтобы уметь защищать права инвалидов»… Уж извините. Если мы себя уважаем, то мы обязаны знать свои права и уметь сами себя защищать – с помощью людей, которые называются: «адвокаты», «милиционеры» и проч. Переводчики тут не должны играть активную роль. Не должны вмешиваться.

На круглом столе «Профессиональное образование: проблемы и пути их решения», проведенном в сентябре с. г. в рамках «Московской недели глухих», выступали молодые глухие и слабослышащие москвичи, выпускники высших и средних специальных учебных заведений, - они пришли к выводу, что при всем желании сам глухой может стать таким, каким он хочет быть. И что современный глухой нуждается в переводчике жестового языка. Вопрос: в каком? Переводчик жестового языка в современных условиях, в их да нашем понимании, в процессе коммуникации не должен выпячивать себя как главное действующее лицо. При этом мы отдаем себе отчет в том, что это «не работает» в тех случаях, когда к их помощи прибегает крайне малообразованный глухой, но это должно быть именно исключением, а не правилом.

Результаты опроса глухих москвичей, проведенного Московской городской организацией ВОГ, дали следующие результаты:
- 73% глухих считают, что переводчик должен выполнять функции только переводчика;
- лишь 26% полагают, что он должен совмещать функции переводчика, социального работника и юриста;
- 100% опрошенных подчеркнули, что переводчик не должен подчеркивать беспомощность глухого, а также навязывать ему свое мнение.

«Главная задача курсов сурдоперевода – дать грамотную, образцовую жестовую речь. Потому что сурдопереводчик является носителем культуры жестового языка. Если сам переводчик жестового языка не владеет грамотной речью, то вокруг глухие будут малограмотными. Тем самым с помощью курсов мы поднимем культуру глухого человека»… Мне неизвестны случаи, когда культура глухого человека, уровень его грамотности повышались благодаря общению с переводчиком, использующим калькирующую жестовую речь. Эти вопросы решаются в школе.

Очевидно Новоселова имеет в виду знание русского (словесного) языка. Его знать надо, но лучше не называть глухих малограмотными на том основании, что они плохо знают русский язык - ведь они знают русский жестовый язык. Не называем же мы людей, не знающих английского языка, малограмотными. Незачем объяснять начинающим переводчикам жестового языка, о том, что благодаря «Культуре жестового языка», которую они несут нам, мы станем лучше. А вообще-то что понимается под «культурой жестового языка»?! Знание отдельных жестов-эквивалентов слов или знание реального жестового языка глухих? С каких это пор не глухие люди, а переводчики являются носителями «культуры жестовой речи»?!
«Государство разрушило систему услуг по сурдопереводу, поэтому очень важно восстановить то, что утрачено...». А заботилось ли в прошлом государство о переводчиках? Государство не разрушало систему услуг по сурдопереводу по той простой причине, что такой системы никогда не было. Автор книги «Говорящие руки» М.Н. Фрадкина на прошлогодней конференции, посвященной жестовому языку и проблемам перевода, провела небольшой экскурс в прошлое: Общество глухих на протяжении 70 лет «в одиночку» решало этот вопрос: организовывало курсы по повышению квалификации переводчиков, вручало удостоверения… Никаких государственных постановлений по переводческим услугам не было! А те переводчики, которые работали на предприятиях, числились инструкторами, и помогали они глухим, за небольшим исключением, лишь на рабочих местах.
Нынче укрепляется партнерство с госструктурами и общественными организациями, результатом этого сотрудничества и стали распоряжения – на федеральном и региональном уровнях – о создании Центров переводческих услуг.

Галина ГАВРИЛОВА

Примечание главного редактора.

Некоторые московские переводчики любят говорить о культуре жестового языка, но на деле они не могут обеспечить обратный перевод, который и служит мерилом профпригодности переводчика жестового языка. И оправдываются: эти глухие – неграмотны. А по мне: жестового языка по сути дела эти «переводчики» не знают вовсе! Они озвучивают выступление глухого, ориентируясь на его устную речь (шепотную), а не на жесты. Проблема в том, что новых переводчиков обучают не жестовому языку, а калькирующей жестовой речи (КЖР), пригодной лишь для обслуживания глухих-оралистов. В московском Центре образования глухих и жестового языка обучают русскому жестовому языку (РЖЯ), потому что знающий его подавно владеет и КЖР. Переводчик, желающий помочь глухому человеку, должен знать именно жестовый язык, а не «грамотную образцовую жестовую речь», которую многие глухие не понимают. И если новые «социальные работники-сурдопереводчики» действительно стремится защищать права неслышащего человека, то пусть помнят: глухой человек имеет право на понимание переводчиком его языка!

Виктор ПАЛЕННЫЙ

Дополнение Аллы Славиной:

А еще – великий Федерико Феллини сказал, что «любой переводчик не должен быть заметен»!

02 ноября 2002 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь