Общество глухих

День сурдопереводчика в РФ

День сурдопереводчика отмечается в России 31 октября.

Ниже следует справочная информация.

День сурдопереводчика был учрежден в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих.

"Читчики жестов", как их тогда называли, впервые объединились в гильдию еще при императрице Марии Федоровне, супруге Павла Первого. Императрица способствовала тому, чтобы обучение глухих людей, особенно детей, стало делом государства. Она основала училище глухонемых в Санкт-Петербурге. По ее приглашению в Россию прибыли лучшие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики. Однако только в 1926 году в нашей стране было создано Всероссийское общества глухих (ВОГ), а в 1929 году на втором Съезде ВОГ был поднят вопрос об организации сурдоперевода.

Еще 60 лет понадобилось, чтобы глухие получили возможность узнавать новости одновременно с остальными людьми: некоторые телевизионные передачи стали сопровождаться сурдопереводом (затем его сменила бегущая строка).

Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью; лишь в 1992 году по ходатайству Центрального правления ВОГ министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник.

Сурдопереводчик, по сути, - посредник в общении между глухими людьми и остальным миром. Телевизионные и радиопередачи, телефонные разговоры, производственные совещания - все это недоступно глухому человеку, если ему не помочь. Любая ситуация, с которой может столкнуться неслышащий человек, требует участия сурдопереводчика. Это юридические, экономические, социальные вопросы, проблемы трудоустройства. Сурдопереводчики представляют интересы людей с недостатками слуха в госучреждениях и больницах, работают в школах и реабилитационных центрах. Труд сурдопереводчиков используется и в некоторых храмах, где они переводят на язык глухих речь священника.

Настоящий профессионал этого дела должен быть очень терпеливым и добрым человеком, понимать психологию своих подопечных и относиться к ним с уважением.

Соблюдая профессиональную этику, во время работы переводчики должны придерживаться строгого дресс-кода. Обязателен черный или темно-серый верх: чтобы контуры рук хорошо читались. Яркий маникюр и ювелирные украшения запрещаются - они будут отвлекать собеседника.

Язык, на котором "разговаривают" сурдопереводчики со своими клиентами и с экрана - жестовый: один жест - одно слово. Также любое слово можно показать и при помощи пальцевой азбуки. Такая речь называется дактилологией - именно с ее помощью глухие говорят на языке той страны, где они живут. Впрочем, дактильно - то
есть по буквам - чаще всего показывают названия или имена собственные.

Язык жестов, в своем роде, универсален - в мире на нем общаются миллионы людей. Во многих странах он, по сути, давно стал вторым государственным языком. Однако в России язык глухонемых до сих пор не имеет официального статуса, то есть он не признан законодательно, как средство
межличностного общения. Между тем, профессия сурдопереводчика - одна из самых востребованных в России, ведь в стране проживает около 13 миллионов глухих и слабослышащих. На тысячу инвалидов по слуху в России приходится три сурдопереводчика, хотя в маленькой Финляндии, к примеру, их в 100 раз больше. Но постепенно ситуация начинает меняться в лучшую сторону. Сейчас глухой человек хотя бы не вынужден платить переводчику из своего кармана. Согласно постановлению правительства, эти услуги оплачивает государство, нужно только написать заявление.

Профессионально сурдопереводом занимаются преимущественно дети глухих родителей, выросшие в так называемой "глухой" среде.

В России сурдопереводчиков готовят государственные вузы и ссузы. Выпускники идут в основном на работу в коррекционные школы, где обучаются слабослышащие дети, становятся педагогами вузов, где обучаются студенты с нарушениями слуха.

В Европе, Америке, странах Азии профессия переводчика жестового языка - одна из самых престижных, популярных и, что очень важно, высокооплачиваемых. Такие специалисты получают образование как в объеме начальной подготовки, так и на уровне среднего специального и высшего (университетского) образования. Соответственно, существует строгое разделение по уровню квалификации и профессионализма. По нормам цивилизованных стран, на каждого глухого приходится по одному сурдопереводчику.

Зарубежные сурдопереводчики обычно имеют узкую специализацию, в которой они считаются мастерами экстра-класса. Например, переводчик жестового языка, который по роду своей деятельности в основном работает на широкую
аудиторию по прямому синхронному переводу лекций, семинаров, выступлений, то есть он высококлассный переводчик-синхронист по прямому переводу с устной речи на жестовый язык. Это не значит, что он не компетентен в других сферах, где используется труд сурдопереводчиков, но он может, скажем, в обратном переводе с жестового на словесную речь, испытывать некоторое напряжение, хотя в прямом переводе ему нет равных.

Если же специалист занят в социальном обслуживании неслышащих, для него очень важно владеть обратным переводом с жестового языка на устную речь. Переводчик должен точно передать то, что сказал глухой на своем родном языке. А для этого сурдопереводчику важно знать в совершенстве истинный (природный) жестовый язык глухих, а не только калькирующую жестовую речь. Необходимо знать особенности лексики, синтаксиса, морфологии, построение фраз на жестовом языке.

Исследователи Рочестерского технологическиого института пришли к парадоксальному выводу
: работа сурдопереводчика является одной из наиболее опасных профессий. Исследование Института показало, что переводчики с языка глухонемых испытывают больше физических нагрузок, чем работники опасных промышленных производств. Это приводит к усталости, потере внимания и, в результате
, увеличивает риск получения различного рода повреждений. Переводчики с языка глухонемых намного чаще простых смертных получают различного рода травмы и испытывают серьезные психологические стрессы - например, риск получения травмы кисти у них на 15-19% выше.

http://www.izvestia.ru

31 октября 2010 г.

Обсуждение

  • Авторизоваться через

Добавить комментарий