Общество глухих

Карьера. Работа в стране глухих

Благодаря Европейскому социальному фонду у живущих в Эстонии людей с проблемами слуха есть возможность осваивать самые разные специальности. Однако работодатели боятся брать на работу глухих профессионалов. А для русскоязычных глухих дополнительным препятствием является отсутствие профессиональных переводчиков. Решить обе эти проблемы пытается "Центр общественной инициативы по интеграции".

С 1996 года некоммерческое объединение «Центр общественной инициативы по интеграции»одним из приоритетных направлений своей деятельности считает оказание помощи людям с нарушениями слуха и речи. В рамках проекта, финансируемого Европейским социальным фондом, у глухих, проживающих в Таллинне, Маарду, Нарве и Силламяэ, есть возможность по специализированной программе выучиться на уборщика, слесаря-сборщика, пекаря-кондитера, подтянуть эстонский и русский языки, а также повысить уровень владения компьютером.

Работодатели в глухой обороне

Вэтом году центр планирует открыть курсы по подготовке автожестянщиков, а в следующем – автомаляров, поварови печников. По словам руководителя центра Светланы Королевой, каждый новый проект для глухих пишется с прицелом на будущее. «Нужно всегда учитывать, что некоторые профессии не будут востребованы уже через год. Так, например, нужно ли нам такое количество строителей? – объясняет Королева. – Очень важно, чтобы наши выпускники были востребованына рынке труда, ведь хотяони мало отличаются от других специалистов, работодатели неохотно берут их на работу».

Чем на самом деле глухой пекарь отличается от слышащего? Да пожалуй только тем, что глухие не тратят времени на болтовню, не отвлекаются, а зорко следят за каждым движением коллег. И все же многие работодатели идут на попятный сразу же, как только понимают, что имеют дело с кандидатом с особыми потребностями. «Обществу никак не удается объяснить, что глухие способны выполнять многие виды работы. С ними можно общаться, было бы желание! Мы можем обучить всему, но если у людей нет возможности устроиться на работу или пройти практику, то все впустую»,– говорит руководитель «Центра общественной инициативы по интеграции».

В конце июня в Таллиннской школе обслуживания выпускались свежеиспеченные пекари-кондитеры, прошедшие 200-часовые курсы по программе для глухих. «Я уже окончила курсы уборщицы, а сегодня и пекаря-кондитера,– объясняет через переводчика выпускница Ирина Малинина. – Знаю, что из-за нехватки переводчиков найти работу будет очень сложно. Ведь так важно правильно показать и зарекомендовать себя, но этой возможности у наснет».

Русский сурдоперевод возвращается в Эстонию

Особенное внимание центр обращает на социальную интеграцию глухих, чьим родным языком является русский, поскольку им на пути к профессии приходится преодолевать еще большее количество трудностей. Одна из них – как раз недостаток квалифицированных переводчиков, поскольку русскому языку жестов в Эстонии не учат уже давно. В некоторых семьях складывается ситуация, когда родители, не владеющие эстонским языком, объясняются с детьми, говорящими только на эстонском жестовом языке, через переводчика или в письменном виде. Без участия грамотного переводчика невозможно и большинство программ по обучению глухих. Так, например, курс обучения работе на компьютере может состояться только в том случае, если найдется специалист, способный доступно перевести компьютерные термины на русский язык жестов. «Иногда приходится придумывать свой язык в ходе обучения, чтобы доступно объяснить материал студентам»,– рассказывает Светлана Королева.

Чтобы восполнить пробел, «Центр общественной инициативы по интеграции» написал проект в российский фонд поддержки соотечественников «Русский Мир», который выделил грант на подготовку профессиональных переводчиков в Эстонии. В Таллинн уже приезжали специалисты по русскому жестовому языку из Москвы, которые провели недельные курсы по повышению квалификации переводчиков, прочли лекции по основам лингвистики и правилам перевода. По словам директора Московского научно-методического центра социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка имени Зайцевой Анны Комаровой, в современной Эстонии проживает очень большой процент носителей русского жестового языка. «Глухие из разных стран, безусловно, понимают друг друга, поскольку существует универсальная грамматика. Однако при общении со слышащими им нужна помощь переводчиков, – поясняет Комарова. – Опытные переводчики будут необходимы и для получения адекватного образования, с которым у русскоязычных глухих появляется возможность быть востребованными практически в любой сфере».

Хочется верить, что все имеющие уши да услышат о проблемах глухих в нашей странеи определение «глухой» перестанет относиться к нашему обществу в целом.

http://www.dzd.ee

06 июля 2010 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь