Общество глухих

Сурдопереводчик

В мае новосибирские учёные официально представили первый для России компьютерный сурдопереводчик. Система работает по следующей схеме: человек говорит слово или набирает его на клавиатуре, а компьютер переводит его на язык жестов. Об этой новинке техники не говорят только ленивые. Однако заменить настоящего сурдопереводчика умная машина вряд ли сможет. Ведь этот специалист — в первую очередь педагог: отзывчивый, терпеливый, заинтересованный.

Татьяна Михайловна ПРИЧИНИНА — сурдопереводчик, председатель зонального Центра Всероссийского общества глухих города Норильска. В профессии с 1986 года. Тогда, после декрета, молодая мама Таня просто искала работу, пришла в центр, успешно прошла собеседование, но испугавшись, что не сможет освоить язык жестов, отправилась искать работу дальше. Уже на следующий день будущие коллеги Тани были у неё дома, просили хотя бы попробовать себя в профессии. Она попробовала — за несколько лет не только освоила дактиль, жестовую речь и научилась читать по губам, но и научила говорить руками сотни глухонемых и слабослышащих людей.

По сути дела

– «Руки, губы и хорошая память — вот мои инструменты», — так, перефразировав кота Матроскина, может сказать о себе каждый сурдопереводчик. Вроде бы всё просто: надо запомнить около 10 тысяч жестов (столько сегодня насчитывает русская жестовая речь). Но не всё так легко, как кажется. Разложить очень метафоричный, аллегоричный русский язык на ограниченное количество жестов крайне сложно. Постоянно приходится подбирать синонимы, строить описательные конструкции, чтобы передать смысл фразы точно, не обеднить её.

– Наглядно этот процесс характеризует жестовое пение: когда губами глухонемой певец проговаривает изначальный текст, а жестами показывает адаптированный, переведённый, понятный тем, кто не слышит. Особенно тяжело переводить классические стихи. Из наших современников сложнее всего работать с репертуаром
Г. Лепса, петь его рискуют единицы. К примеру, композиция «Вьюга» — её переводить нужно практически полностью: «ходит зима» — «сейчас зима», «опять» — «снова», «дом мой укрой» — «дом мой спрячь».
– Далеко не все знают, что язык жестов у разных государств абсолютно разный. Русские сурдопереводчики, к примеру, хорошо понимают жестовую речь представителей стран СНГ, Польши. Но не поймут без специальных знаний «глухую» речь китайцев, которые используют в жестовой речи не только руки, а практически всё тело.
Более того, даже собственно русский жестовый язык имеет диалекты. Самое распространённое их деление: на бытовой, культурный и сценический. Так, москвичи используют в основном культурную речь, например «произносят» слово «репетиция», рисуя горизонтальные круги руками, друг над другом, а новгородцы касаются пальцами правой руки кончика подбородка, что на московском диалекте уже означает не репетиция, а «милый», «приятный».

СОВЕТЫ МАСТЕРА


Профессия сурдопереводчика стоит особняком. Сегодня в России нет вуза, который бы готовил специалистов в данной сфере, но есть профильные центры в Москве и Санкт–Петербурге. Во многом из–за отсутствия соответствующего вуза в стране катастрофически не хватает сурдопереводчиков. Судите сами: в России один переводчик приходится на 300–350 глухих и слабослышащих людей при норме один специалист на 25 человек. В Норильске эта цифра также не радужная: два сурдопереводчика на 413 человек. А если учитывать, что эта официальная цифра в разы меньше, чем есть на самом деле... Поэтому когда вы решите стать сурдопереводчиком, приготовьтесь к тому, что специальность вам придётся осваивать сразу на практике. Вместе с тем у нас есть профессиональный праздник — День сурдопереводчика. Отмечается он 31 октября, в России — с 2003 года.


Главное профессиональное качество сурдопереводчика — это терпение, впрочем, как для любого другого педагога. Для себя ты прокручиваешь идеальную картинку: как всё будет в итоге, как заговорит ребёнок; но между тем моментом, когда это случится, и самым началом — длинный путь. Однако мне кажется, что мы движемся в правильном направлении. Наши ребята — победители спортивных (Вероника Калайда, Арсен Джанарсланов) и творческих (Ален Моргунов) соревнований, они старательные школьники и студенты, успешные выпускники и работники.

Изучая жестовую речь, лучше начинать с простых детских стихотворений, потому что в них авторы используют самые общие, часто употребляемые слова, причём в прямом значении. Следовательно, на каждое из слов вы найдёте прямое соответствие в жестовом языке. Конечно, обязательным для вас будет изучение пальцевой азбуки — дактилологии. Какие–то буквы будет запомнить несложно, так как они очень похожи на свои письменные аналоги (например, буквы «О» и «Г» в аббревиатуре Всероссийского общества глухих), другие освоить труднее, так как они визуально не связаны с буквами русского языка (например, буква «В» в том же слове).


Самое первое слово, которое запоминает каждый, кто приходит к нам в центр, — люблю. Что вполне характерно для любого языка. Для этого нужно раскрытую прямую ладонь правой руки почти приложить к губам (не касаясь их), а потом к сердцу. И это очень важно — если вы можете сказать каждому человеку, что вы его любите, что он вам дорог.

http://www.gazetazp.ru


10 июня 2010 г.

Комментарии

Пользователь
Гость 22.11.2010 22:12
привет! здравствуйте Татьяна Ивановна и марина Максимовна! мне нужно связыв с вами я хочу все узнать о документы Это Марина Якубова

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2021, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь