Владимир Макеранец адаптировал своего «Золотого полоза» для глухих
Режиссер наложил на ленту субтитры
Основное отличие «Золотого полоза» от вышедшей пару лет назад ленты Макеранца – русские субтитры. И первыми, его естественно оценили учащиеся специальных школ Екатеринбурга для глухонемых и слабослышащих.
- Такую версию фильма мы сделали специально для празднования нашего именитого земляка, - сообщает режиссер фильма Владимир Макеранец. - Сейчас идет год Бажова, и мы решили отметить его таким образом. Вообще-то «Золотой полоз» уже живет своей жизнью, он получил свои призы, отмечен как лучшая лента для детей на IV Кинофестивале «Литература и кино» в Гатчине.
Русские субтитры в русскоязычном фильме понравились пацанам из школы-интерната для слабослышащих №126. А если что не успевали прочитать, им подсказывала учительница математики из этой школы Любовь Велижанина. Особо произвел впечатление сам золотой полоз, созданный на компьютере из разрозненных слитков золота.
- Были бы финансовые возможности, - говорит Макеранец, - сделали бы еще покруче.
- У вас великолепно сыграли юные актеры. Они что, специально этому где-то учились?
- Нет, это обычные школьники из Екатеринбурга - Ярик Андреев (Коська), Антон Казаков (Пантюха), Ваня Суховерхий (Дениска). Просто этому предшествовал очень серьезный кастинг.
Сейчас Владимир Макеранец в качестве председателя Уральского отделения Союза кинематографистов России готовится к менее приятному событию. Он заказал билеты в Москву для участия в собрании главных киношников страны. Поскольку склоки между Никитой Михалковым и Марленом Хуциевым приобретают неприличные размеры, надо будет заявить о своей позиции.
Владимир ВИКТОРОВ
Напишите комментарий