Общество глухих

Трудности перевода

Если провести эксперимент и попросить человека добровольно отказаться воспринимать звуки и общаться посредством речи, то, скорее всего, эксперимент продлится недолго. А теперь представьте, что среди нас находятся люди, для которых подобный "эксперимент" длится всю жизнь. Лишенные возможности общаться обычным путем, им приходится в повседневной жизни пользоваться языком жестов. Конечно, с развитием технологий можно вести общение с помощью SMS или воспользоваться электронной почтой. Однако все эти технические чудеса бесполезны при близком общении. Трудно ли общаться посредством жестов, и какие изменения происходят в самом языке? С этими вопросами мы обратились к председателю Хакасского регионального отделения Всероссийского общества глухих Екатерине ПОЛЕЖАЕВОЙ.

- Екатерина Семеновна, расскажите, пожалуйста, подробней о вашем обществе.

- Наше Всероссийское общество Глухих, существует с 1926 года. В Хакасии первая ячейка была создана в 30-е годы. Сейчас нас в организации насчитывается 400 человек взрослых и около 100 детей. И главная задача нашего правления, сделать так, чтобы повседневная жизнь членов общества, была как можно легче.

- Для общения с другими людьми вам наверняка приходится пользоваться услугами переводчика?

- Конечно. В общем, работу переводчика нельзя назвать простой. Ведь это постоянное общение с людьми, и нужно как можно точнее донести информацию. В первое время им, понятно, приходится очень трудно. Но это в большей степени относится к людям, которые прошли специальное обучение. Поэтому мы стараемся брать переводчика из семьи, в которой есть люди с нарушением слуха. Такой человек с детства привыкает к языку жестов и определенному психологическому состоянию. Поэтому работать переводчиком ему намного легче, нежели специально подготовленному человеку.

- То есть выучиться можно и обычному человеку?

- В принципе, если есть желание, то да. Правда, насколько мне известно, таких желающих немного. У нас специализированные учебные заведения находятся в Москве и Санкт-Петербурге. Кстати, нужно заметить, что обучение там платное. И даже нам приходится платить деньги за повышение квалификации наших переводчиков. Впрочем нельзя сказать, что в наше время жестовой язык пользуется хорошим спросом. Если, например, за границей такие являются востребованными и специалисты считаются довольно обеспеченными людьми, то у нас, как правило, все наоборот. Поэтому и остается в первую очередь быть посредниками во время посещения различных усруждений, поликлиники и так далее.

- В современном мире новые слова появляются очень часто. Насколько легко происходит их в язык жестов?

- Чтобы ответить на этот вопрос, нужно углубиться в историю создания нашего языка. Прежде всего, нужно отметить, что сам по себе он искусственный, то есть специально созданный профессорами-лингвистами. Изначально существовало две школы - московская и ленинградская. Причем они отличались друг от друга по сложности. Так, московская школа жестового языка намного проще, чем ленинградская, поэтому сейчас мы в основном пользуемся московским вариантом. Более того, запас жестов очень ограничен. Даже сейчас, жест бывает один, а значений несколько, поэтому допускается артикуляция губ. Прежде чем объяснить что-то глухому человеку, нужно обязательно проговаривать слова. При этом, как отмечают зарубежные коллеги - американцы, итальянцы, французы, наш языке жестов проще и изящней. Что же касается новых слов, которые появляются в русском языке, и их интеграции в жестовый язык, то, конечно, такой процесс происходит как и в обычном языке. Специалисты, как правило московские, создают и внедряют новое жестовое обозначение. К сожалению, как происходит сам процесс, мы не знаем. После этого, как правило, мы отправляем переводчиков на курсы повышения квалификации, где происходит их знакомство с новыми жестами. Кстати, появление новых жестов происходит не так уж и часто.

- Интересно, а существует ли международный язык жестов? Например, как эсперанто?

- В принципе, международным языком считается американский. Хотя, конечно, на 100% утверждать этого нельзя. Дело в том, что, хотя сам язык жестов является действующим, никаким законом он не утвержден. И только сейчас наше центральное правление пытается придать ему официальный статус языка. Более того, в разных странах существует свой язык жестов. Самих жестов не так уж и много, что облегчает задачу, однако попыток создания международного языка до сих пор не предпринималось. Поэтому наши переводчики, бывая за границей, учат язык жестов как иностранный, в зависимости от того, в какой стране они находятся. То же самое можно сказать и об иностранных переводчиках, который учат российский язык жестов. Кстати, раз мы уж заговорили об этом, то не могу не сказать, что и в России существуют свои нюансы. Часто бывает так, что члены нашего общества, выезжая в другие регионы, привозят жесты, которые отличаются от наших. Если сравнивать с обычным языком, то это можно назвать диалектом. Так что, как видите, язык жестов неоднороден, и, наверное, нам в первую очередь нужно задуматься об унификации российского языка жестов.

- Уже давно на телеэкранах отсутствует сурдоперевод новостей. Как вы считаете, с чем это связано?

- В свое время на местном уровне мы выходили с этим вопросом, когда еще существовал сурдоперевод новостей на центральном канале. Но нам объяснили, что аппаратура старая и обеспечить данную поддержку они не смогут. И получалось так, что этот вопрос постоянно замалчивался. Впоследствии и на центральном канале сурдопереводчиков убрали и вместо них пошла бегущая строка. Но для нас бегущая строка - это не выход, так как зачастую и наша молодежь ее не усваивает, что вызывает недостаток информации о событиях, происходящих в стране. Более того, как правило, информационных лент очень мало, в основном идут одни объявления. И нам просто, наверное, нужно выходить с инициативами, чтобы, как-то исправить сложившуюся ситуацию. Кстати, скоро начнутся выборы, а наши глухие будут иметь представление о политических партиях и депутатах, только с наших слов. Так как ролики и предвыборные дебаты не дублируются ни сурдопереводом, ни бегущей строкой. Следовательно, доносить информацию для наших глухих придется нам самим, то есть, по сути, навязывать своё мнение. А вот если бы они смогли выслушать каждого или имели доступную для них информацию, то тогда смогли бы более самостоятельно сделать выбор.

- Как вы считаете, в государственных учреждениях, должны знакомить сотрудников с азами языка жестов?

- Вы знаете, на последнем семинаре в Москве мы обсуждали подобный вопрос. Не хочется нас сравнивать с заграницей, но, тем не менее, там и в магазинах, и в поликлиниках, и в государственных учреждениях, работники должны уметь понимать плохо слышащих людей. Конечно, не обязательно полностью знать язык жестов, но владеть хотя бы дактилем, то есть азбукой. В нашей стране, к сожалению, этого нет. Хотя, это мое личное мнение, было бы неплохо если бы у нас вышел закон, по которому специалисты государственных служб пусть на простейшем уровне, но знали азбуку. Кстати, в Москве, на городском канале ТВЦ, по утрам, как выделяют время, чтобы познакомить зрителей с основами, языка жестов. Думаю, неплохо было бы сделать это и у нас.

- Что бы вы хотели пожелать членам вашего общества?

- Крепкого здоровья, а самое главное - терпения. Зачастую бывает так, что они хотят решить проблему моментально, даже если на ее выполнение требуется время. Но самое главное, чтобы они не сдавались и чувствовали себя полноценными членами общества.

Николай АНДРЕЕВ

01 ноября 2007 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь