Состоялось заседание о профстандарте «Тифлосурдопереводчик» и проблемах переводчиков ЖЯ
В Москве, в Центральном правлении Всероссийского общества глухих (ВОГ) прошло расширенное заседание Экспертного Совета при президенте ВОГ по развитию системы перевода русского жестового языка совместно с рабочей группой по актуализации профессионального стандарта «Тифлосурдопереводчик». Заседание прошло в очно-дистанционном формате.
Президент ВОГ Александр Бочков открыл заседание словами, что актуальность разработки новой редакции профстандарта «Тифлосурдопереводчик» не вызывает сомнений, поскольку по этому документу будут разрабатывать учебные материалы и проводить оценку квалификации тифлосурдопереводчиков.
На заседании присутствовал председатель Совета по профессиональным квалификациям (СПК) в сфере безопасности труда, социальной защиты и занятости населения Юрий Викторович Герций. Отметив заслуги Герция в разработке профстандарта «Переводчик русского жестового языка» и в создании экзаменационных площадок по профстандарту в региональных отделениях ВОГ, президент вручил Юрию Викторовичу орден Всероссийского общества глухих «За особые заслуги» II степени.
Первым в повестке дня стоял вопрос о проекте профстандарта «Тифлосурдопереводчик». Слово взял Герций, похвалив деятельность Центра оценки квалификации по профстандарту «Переводчик РЖЯ» (глава этого центра – Юлия Крыгина) и выразив поддержку актуализации профстандарта «Тифлосурдопереводчик».
Далее пошло обсуждение проекта. Со своими предложениями и замечаниями выступили члены рабочей группы по актуализации профстандарта. Так или иначе, проект был принят за основу.
Следующим пунктом повестки стоял вопрос о мерах по совершенствованию услуг по переводу РЖЯ. Руководитель службы протокола ВОГ и разработчик профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка» Максим Ларионов сообщил, какие предложения по изменениям и дополнениям в различных нормативно-правовых актах и законах были направлены ВОГом для защиты прав как переводчиков, так и неслышащих граждан.
На заседании также были обозначены основные проблемы переводчиков РЖЯ, привлекаемых к участию в судах и в следственных действиях. Этих проблем оказалось немало: нет индексации оплаты труда переводчиков, выплаты за работу в судах и в следственных действиях полагаются лишь по завершении дела, которое может тянуться годами, не ведётся видео- и аудиофиксация прямого и обратного перевода на РЖЯ во время допроса глухого обвиняемого (подозреваемого, свидетеля), невозможно отвести от работы в суде переводчика, которого не понимает глухой обвиняемый и т.д.
После бурных обсуждений члены Экспертного Совета единогласно поддержали проект предложений ВОГ о внесении изменений и дополнений в нормативно-правовые акты для улучшения системы услуг по переводу РЖЯ и соблюдению конституционных прав инвалидов по слуху.
Далее на заседании рассматривали проект Этического кодекса переводчика, который обсуждается уже 2-3 года. Решено было до 15 июня собрать финишные предложения и замечания по проекту Этического кодекса, а затем утвердить его.
Директор УМЦ ВОГ Елена Соловейчик и переводчик РЖЯ Екатерина Голованова, предложили создать горячую линию на базе УМЦ, чтобы глухие граждане и переводчики могли бы туда направлять жалобы на некорректность, проявляемую как самими переводчиками РЖЯ, так и их неслышащими клиентами. Развернулась дискуссия: не нарушит ли это конфиденциальность взаимодействия переводчика и глухого человека? Не будет ли горячая линия засыпана голословными жалобами и необоснованными обвинениями?
Было решено, что этот вопрос проработают тщательнее в УМЦ и обсудят внутри Экспертного Совета.
На следующем заседании Экспертного совета планируется обсудить электронный сертификат, позволяющий получать ТСР и услуги по переводу.













Напишите комментарий