Общество глухих

«ГОВОРЯЩИЙ» СТЕНДАП И ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК

В Москве идёт фестиваль стендапа «Панчлайн». В инглише есть слово punch (в смысле «ударять», «пробивать», «удар кулаком»), и есть слово line, чаще всего переводимое как «линия» или «строка». Короче панчлайн – это ударный элемент шутки, которая рассказывается в стендап-номере. Шутка «Новые автомобили отечественного производства полностью экологичны.– Да! Они полностью сгнивают за 3 года!». Вот последняя фраза и есть панчлайн.

Стендап – искусство новое, молодое, пришедшее с Запада. Что такое стендап, и как начинает формироваться стендап от глухих – подробно рассказывалось в материале «НЕ СИРОТА КАЗАНСКАЯ». Недавно на фестивале ЖЯ в Казани впервые была утверждена номинация «Стендап», а вот вживую работу слышащих стендаперов, наверное, никто из глухих не видел.

Поэтому весьма в строку оказался эксперимент, проведённый на одном из концертов фестиваля «Панчлайн»: на него были приглашены переводчики жестового языка. Естественно, неслышащий народ загорелся. На вечер стендапа, помимо просто интересующихся, явился почти весь цвет культуртрегеров воговской Москвы: Роберт Фомин, Елена Митрофанова, Марина Фомина, Павел Родионов, Алина Лупоокова, Алексей Лемешев и т.д.

ВИДЕО: ВЕЧЕР СТЕНДАПА С ПЕРЕВОДОМ НА ЖЯ

Сотрудники клуба «STAND UP CLUB #1» на Новом Арбате немало были удивлены группам жестикулирующих людей у входа. Аналогично таращились на глухую публику и слышаки, тоже пришедшие на это шоу юмора.

Те, кто мог слушать шутки комиков-стендаперов на телеканале ТНТ в передаче «Comedy-club», понимает, что стендап подразумевает импровизированные эксклюзивные шутки, общение с залом, достаточно откровенный юмор, который доходит порой ниже пояса. Но не все из глухих это знали, поэтому неслышащие зрители возраста 60+, зачем-то явившиеся на сугубо молодёжную тусовку, во время самих выступлений потихоньку выпадали в осадок…

На билетах было указано ограничение по возрасту 18+, и строго оговаривалось, что все, кто слишком молодо выглядит – рискуют быть проверенными по паспорту. Значит, подразумевалось, что шутки будут чисто для взрослых.

Главная интрига была – кто же будет переводить выступления комиков? Ведь это работа далеко не для всех переводчиков, даже высокопрофессиональных. Тут надо иметь живое лицо, умение передать мимикой и жестами тональность и оттенок голоса выступающего. Переводить не механически, а самому понять соль шутки и передать её глухим зрителям. А ещё – надо изловчиться и чисто «говорящий» сленг перевести в удобопонимаемые жесты для глухих. Но при этом не исказить смысл!

Как оказалось, изначально была задумка пригласить переводчиков-профессионалов. Двух переводчиц и позвали поначалу. Но те почему-то соскочили, заявив: «Ах, такой юмор лучше всего переведёт носитель жестового языка, который может виртуозно передать все тонкости шуток!». И указали на известную слабослышащую актрису и deafблогера Марию Румянцеву. Та не испугалась и приняла вызов, подрядившись переводить глухим зрителям стендаповские шутки.

Итак, начался вечер, на сцену вышли Румянцева и первый из череды стендаперов. Как правило, на скетч одного артиста отводилось 10-15 минут, а всего выступающих было 6 человек.

Стендаперы должны импровизировать по ситуации, поэтому некоторые из них удачно вплетали в свой рассказ и диалоги с переводчиком, комментировали его особо зрелищные жесты. Публика веселилась. Юмор шёл такой солёный, что, пожалуй, краснели и мужики. Всё произносилось громко, откровенно и на весь зал, без всяких цензур и запикиваний. А на жестах всё это смотрелось ещё более смачно. Это ещё один момент к той мысли, что далеко не всякий профессиональный ЖЯ-переводчик может справится со стендапом!


Но Маше пришлось весьма трудно. Всё-таки сказывался недостаток слуха, помимо этого акустика в клубе была такая, что для зрителей всё было громко и понятно, а вот для стоящих на самой сцене звук размазывался и терял чёткость.

И когда на сцену вышла быстро-быстро тараторящая стендаперша, Румянцева сдалась и передала руль перевода Екатерине Мигицко. Подавляющее большинство неслышащих зрителей обрадовалось: у Екатерины выходило лучше. И дело не только в слухе.

Проблема была в том, что Маша Румянцева старалась толмачить слова комиков с помощью чистого русского жестового языка. Выяснилось, что РЖЯ не передаёт все тонкости шуток, в нём теряются те самые панчлайны. К тому же, Румянцева напрягалась, стараясь понимать стендаперов, и у неё всё выходило довольно сбивчиво и скомканно.

Разумеется, если бы Румянцева заранее знала сюжеты рассказов, то уровень перевода был бы выше. Но в мире стендапа авторские шутки тщательно охраняются от чужого глаза, аки адреса военных баз НАТО или реальные доходы российских чиновников. Никто посторонний не может ознакомиться со стендап-сюжетами того или иного артиста вне его непосредственного выступления. Даже снимать видео на таких вечерах запрещено. Кстати, спасибо организаторам фестиваля, что позволили Deafmos немного поснимать.


Вернёмся к Мигицко. Оказалось, что Екатерина Мигицко, дочь известного актёра Сергея Мигицко, прекрасно знает жестовый язык. Но, как и всякий слышащий человек, не усвоивший ЖЯ с детства, она больше прибегала к КЖР – калькирующей жестовой речи – и явственной артикуляции. Вплетались и элементы РЖЯ – как раз там, где надо.

Помимо этого, у Мигицко не было зажатости в переводе матерных слов и в показе жестов, касающихся секса и связанных с ним деталей. А такая раскованность вряд ли есть у большинства переводчиц ЖЯ.

Всё это оказалось в плюс! Смысл шуток стал пониматься чаще, неслышащий народ оживился, смешки стали раздаваться чаще. Но и нормальный слух не помог Екатерине не пропускать некоторые фразы — сыграл роль тот самый загадочный эффект заглушения на подиуме.

Забавна была реакция одного стендапера на зал. Он все спрашивал: «Почему вы не смеётесь?» Он не знал, что многие глухие не смеются во весь голос. Им может быть смешно до колик в животе, но звука смеха – не будет. Ржать от души могут разве что слабослышащие. К тому же, большая половина зала была женской, а девушки чаще всего интеллигентно тихо хихикают.

Другой рассказчик даже сделал замечание двум глухим девушкам, слишком увлечённым беседой между собой: мол, почему не слушаете.

Не стеснялись комики юморить и над инвалидами, сравнивая, например, пандус для колясочников с трассой для бобслея. Прикалывались над слепыми. Но вот про глухих ничего не прозвучало. Даже обидно…


А больше всего глухим зрителям понравился стендапер Александр Малой, который, потряхивая длинными волосами, рассказывал о женском менталитете. Сам Малой был весьма артистичен, порой переходил аж на пантомиму, приколы его легко переводились на ЖЯ, поэтому ему аплодировали больше и громче всего.

Каковы итоги вечера? Некоторые грамотные глухие признались, что лучше всего были бы субтитры, и жаль, что техника не достигла такого уровня, чтобы стали возможны субтитры при словесной импровизации. ЖЯ всё-таки недостаточно срабатывает в некоторых тонких моментах. Например, в одной шутке прозвучало «валяется на смертном одре». «Смертный одр» – это высокопарное пафосное словосочетание, которое в забубённом рассказе оказалось неожиданным и вызывало улыбку. Но руками переводчика было передано так «смерть, лежать, кровать». И где тогда смеяться? В РЖЯ просто нет жеста «смертный одр»…

Большинство прочих неслышащих зрителей, особенно молодёжь, радовалось: теперь им понятно, что такое стендап и как шутят «слышаки». Глухие старшего поколения ворчали про уровень шуток, но это было вполне ожидаемо.

Так или иначе, но, пожалуй, если пройдут где-то ещё стендап-вечера с ЖЯ-переводом, то глухие на них, наверняка, ещё придут. Ника кне меньше половины тех, кто уже побывал в «STAND UP CLUB #1»


https://deafmos.ru

03 сентября 2021 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь