Общество глухих

Петербургским спектаклям добавили сурдоперевода

Уже два театра переводят постановки на язык жестов. И это только начало

Фото: Дмитрий Фуфаев/ «Петербургский дневник»

После спектакля «Комната Герды» в театре «Особняк» зрители долго аплодируют Алисе Олейник, которая играет Герду, Евгению Филимонову, оживившему комнату, режиссеру Яне Туминой и сурдопереводчице Оксане Буцык, которая, впрочем, себя «действующим лицом» в постановке не чувствует.

«Бесспорно, когда кто-то стоит и переводит на другой язык, это всегда привлекает внимание. Но действующим лицом – нет, не считаю. Я, скорее, только подхватываю и раскрываю те моменты из спектакля для неслышащей аудитории, которые им сложно понять из-за нарушения слуха», – объяснила она.

Во время спектакля сурдопереводчик стоит у сцены все полтора часа. На язык жестов переводить ей приходится не только речь, но и музыку, звуки и даже голоса птиц – кукушки, вороны. Интонации передать помогает мимика.

«Приятнее смотреть на человека, лицо которого как-то движется, чем когда оно ровное и нет никакой артикуляции, – объяснила Буцык. – Театр – это особое искусство. И искусство перевода спектакля тоже особое – нельзя слишком много показывать эмоций, но и нельзя быть абсолютно равнодушным, показывая, что происходит на сцене».

Герде, которая ищет Кая, как призналась Олейник, сурдоперевод не мешает. А слабослышащим зрителям, как полагает она, только помогает, пусть в ее служении Мельпомене и встречались зрители, для которых даже языковой барьер не был преградой.

«Однажды играла его на русском языке, и в зале сидела финка. Она ничего не понимала по-русски. Но потом подошла и сказала: «Я все-все-все поняла», – рассказала Олейник.

Спектакль «Комната Герды» для театра «Особняк» первый, дополненный сурдопереводом. Язык жестов у сцены появился благодаря петербургскому Центру управления регионом (ЦУР). В ЦУР, как рассказала представитель Центра Екатерина Бахметьева, с запросом на спектакли для тех, кто не слышит, обратились из Всероссийского общества глухих. Разнообразить выбор спектаклей для неслышащих помогли вице-губернатор Борис Пиотровский и Комитет по культуре.

«И вот первый результат», – констатирует Бахметьева.

Для проекта «ТЕАТРБЕЗГРАНИЦ», помогавшего с языком жестов «Комнате Герды», это уже девятый переведенный спектакль. Как рассказала руководитель проекта Светлана Мурза, постановки с сурдопереводом идут в Театре Эстрады имени Райкина – два раза в месяц, как детские, так и для взрослой публики.

«Разговоры идут с «Балтийским домом», который хочет сделать спектакль «Я сижу на берегу», посвященный проблемам инвалидов из детских домов, по книге Рубена Гальего «Белое на черном», – добавила Мурза.

Не против сурдоперевода выступают и в Театре комедии имени Акимова. Но у них есть условие – работать за кулисами, а зрители с нарушениями слуха жесты увидят на планшетах, закрепленных перед ними. Такое решение использовалось на Олимпиаде. И это, как заметила Мурза, «требует серьезных вложений».

«Но все равно все идет к тому, что каждый театр под себя будет адаптировать формат сурдоперевода. Сейчас финансов, может, и нет, но в театрах понимают проблему. Это не навязывается. Каждый из них свое решение найдет», – полагает Бахметьева.

«Комната Герды», как планирует директор театра «Особняк» Алина Мустафаева, идти с сурдопереводом будет раз в два месяца. А всего жестовым языком собираются сопровождать постановки так же, как и в Театре эстрады имени Райкина – два раза в месяц, за счет сурдоперевода остального репертуара.

https://spbdnevnik.ru

06 апреля 2021 г.

Обсуждение

  • Авторизоваться через

Добавить комментарий