Общество глухих

Объясняя на пальцах

Знакомство наше завязалось случайно на не совсем обычном концерте. В киноцентре имени Щепкина специальная школа-интернат I и II вида отмечала 95-летие.

Полный зал был непривычно молчалив: закрыв глаза, можно было подумать, что на юбилей я пришел не вовремя. Но если оглядеться по сторонам, все становилось на свои места: слова распространялись не благодаря звуковым волнам, а при помощи жестов. Тихо и крайне информативно.

Заиграла классическая музыка. На сцену вышли ученицы школы в черных одеяниях. Самая юная девочка сыграла на контрасте: она была в нежно-голубом платье. Несмотря на то, что все были глухими или слабослышащими, они четко попадали в ритм танца. Лишь спустя минуту стало понятно, как им это удавалось. На первом ряду сидела молодая сурдопереводчица Ольга Шведова. Она движениями рук, словно дирижер, управляла воспитанницами.

Музыка закончилась. Ольга показала девочкам жест, понятный каждому из нас: ладонь была сжата в кулак и лишь большой палец направлен к потолку. Все прошло на должном уровне.

Найти контакт

Казалось бы, сама концепция языка жестов заложена у нас в ДНК: мы все во время разговора инстинктивно жестикулируем, добавляя словам необходимую глубину. Заболела голова – хватаемся за нее, здороваясь – машем рукой, а желая перекусить – берем в руки невидимую ложку и черпаем из невидимой тарелки невидимый суп.
– Жестовый язык – один из самых древних, – пояснила Ольга. – Однако официально он стал формироваться лишь в XVIII веке. Аббат Чарльз де`Лепе начал собирать глухих людей вместе, чтобы изучить их речь. Накопив достаточно теоретической базы, он открыл в Париже первую школу. В России же жестовый язык получил статус официального языка общения неслышащих людей лишь в апреле 2013 года, когда была ратифицирована конвенция «О правах инвалидов». Благодаря этому появилась возможность получать образование на жестовом языке.
Основное образование Ольги – социальный педагог. Она не планировала изучать новый язык. Первое знакомство с визуальной речью произошло в студенческом театре мимики и жестов «Ты слышишь?», где Ольга стала основной актрисой. Она приняла участие в постановке нескольких жестовых спектаклей. Ловкость рук и незаурядная мимика выделяли ее на общем фоне. Так, Ольга получила первый опыт в сурдоязыке.
– Я выучила дактильную азбуку и кое-какие жесты. Хотя некоторые из них пришлось переучивать, – вспомнила первый опыт работы с глухонемыми детьми Ольга. – Было психологически трудно начать говорить руками. Дети, конечно, могут догадаться, о чем идет речь, ведь они быстро соображают и умеют читать по губам, и, если им это необходимо, то могут понять человека, почти не владеющего языком жестов. Но если объяснить что-то я могла, то понять было невероятно трудно. Особенно, когда они забывали о том, что напротив человек, для которого язык жестов – не родной.

Трудности перевода

Первые успехи на поприще сурдоперевода пришли на второй год работы. Летом Ольгу отправили с детьми в оздоровительный лагерь. Находясь с ними один на один, она постепенно установила контакт.
– Я начала понимать их мировоззрение, жесты, мимику, – вспомнила Ольга. – У глухих детей свой мир, который существенно отличается от нашего. Даже предложения они строят так, как мыслят и воспринимают. Иногда я просила их написать мысли на бумаге, но вместо текста получался непонятный набор слов. Лишь после того, как я начала переводить слова на жесты, я смогла уловить логику посланий. Все потому, что жестовый язык для них родной, а русский – иностранный. Кстати, об иностранных языках. При всех очевидных предпосылках к сходству жестовых языков в разных уголках мира в них нет единства. Глухие жители одной страны зачастую не могут понять друг друга.
Позже Ольге предложили должность сурдопереводчика на полставки. Она начала вплотную заниматься изучением языка. Помогал ей увесистый четырехтомный словарь жестовой речи Иосифа Гейльмана.
– Мне заранее давали сценарий мероприятия, я его постепенно переводила со словарем, а затем дословно заучивала. Было очень страшно. Когда я перевожу детям, то вижу, понимают они меня или нет. И если им что-то не понятно, то это полностью моя вина. Поначалу не хватало словарного запаса, к тому же дети какое-то время не могли привыкнуть к моей манере построения предложений и жестам.

Первый дипломированный

Благодаря одному лишь самообразованию стать сурдопереводчиком невозможно. К счастью для Ольги, в 2013 году в рамках федеральной программы «Доступная среда» на базе РГСУ в Москве открыли курсы по специальности «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций неслышащих людей (сурдопереводчик)». Первыми слушателями стали порядка 40 человек со всей России.
– Эти курсы дали мне право заниматься сурдопереводом, – пояснила Ольга. – Но главное – я смогла получить необходимый опыт и знания. Благодаря работе высококвалифицированных сурдопедагогов мы начали говорить намного лучше.
Таким образом Ольга стала первым в Курске дипломированным сурдопереводчиком.
– Я теперь более уверена в себе, – поделилась Ольга. – Хотя до сих пор прошу сценарий заранее, чтобы иметь возможность «подсмотреть» какие-нибудь жесты. Но чаще приходится работать в рамках синхронного перевода. Это самое сложное. Глухие понимают все жесты буквально, поэтому машинальный перевод не подойдет. Не получится перевести фразеологизмы на язык жестов. Их нужно вначале понять, а уже затем переложить на пальцы. Но и это выполнимо. Куда сложнее, если говорящий скачет от мысли к мысли, рассказывает анекдоты или забывает закончить предложение. Поэтому приходится любыми доступными средствами объяснять суть сказанного, показывая пантомиму или дактилируя слово. Настоящий театр одного актера.

Работа Ольги очень схожа с актерской деятельностью. Здесь, как в театре: если происходит заминка, нельзя на ней акцентировать внимание.

Артем ТУТОВ
https://gikursk.ru

10 марта 2015 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь