Общество глухих

Кремлевская Елка и жестовый язык

Второй год в Кремле проходит Елка для глухих детей

Новогодняя Елка в Кремле с переводом на жестовый язык становится традицией. Такое масштабное новогоднее представление для глухих детей в Москве пока единственное. В этом году, благодаря инициативе Московской федерации профсоюзов (МФП), все мероприятия на Кремлевской Елке переводились на жестовый язык для глухих детей. За что президент Всероссийского общества глухих Валерий Рухледев направил благодарственные письма авторам проекта и руководству МФП. Небольшой сюжет о Кремлевской Елке для глухих, прошедшей в этом году, сняла телекомпании ОТР, субтитры подготовлены ВОГинфо.ру.

В прошлом году впервые переводчики из Региональной общественной организации «Объединения Переводчиков жестового языка» (РОО ОПЖЯ) для глухих и слабослышащих детей один день в году переводили Кремлевскую Елку на жестовый язык. Переводчики жестового языка работали во всех залах, а потом и сказка – центральное представление праздника, сопровождалось переводом на РЖЯ (с выводом видео на большие экраны по бокам сцены).

На этот раз устроители праздника (МФП) пошли еще дальше, приняв во внимание прошлогодние пожелания глухих зрителей и переводчиков. Не только концерт и представление в фойе сопровождалось переводом на жестовый язык. Сборник мультфильмов перед концертом, который в прошлом году шел с субтитрами, в этот раз был показан с переводом на жестовый язык. Причем, в кадре была настоящая глухая, носительница жестового языка. Антонина Шихова работает преподавателем в 65 школе для глухих детей, поэтому как никто знает, как донести информацию до глухих малышей.

На Елке как всегда были задействованы студенты-волонтеры – они помогают юным зрителям не потеряться в залах и коридорах Кремлевского Дворца, работают аниматорами, гардеробщикам, раздают подарки и делают еще массу полезных вещей. В этом году, как и в прошлом, МФП организовала для них небольшой курс обучения– принципам общения с глухими и базовым жестам. В качестве консультантов на курсах выступили представители РОО ОПЖЯ. Времени для занятий было не слишком много, но главное, что ребята узнали о жестовом языке и его возможностях. Они с интересом пробовали общаться на РЖЯ, порой, изобретая свои собственные жесты. Эти занятия им явно пришлись по душе.

В этот раз Кремлевская Елка сопровождалась переводом на жестовый язык 29 января. Всего в этот день на празднике побывало около полутора тысяч ребят. Глухие и слышащие, все смогли не только насладиться праздничным представлением, но и получить урок толерантности и взаимопонимания.

ВОГинфо.ру
http://www.voginfo.ru

07 января 2015 г.

Комментарии

Пользователь
Гость 08.01.2015 10:25
Кремлёвская ёлка для слабосл.хорошее дело.Только переводчики переводят для кого?Для взрослых или детей?
Пользователь
Гость 08.01.2015 18:57
Гость 08.01.2015 10:25 Как думаете, для кого?
Пользователь
Гость 09.01.2015 01:08
Ну прям. всем - не угодишь... Чтоб не ворчали, вообще не проводить, что ли??? Хорошее же НАЧИНАНИЕ!.. Давайте порадуемся тому, что это вообще началось...
Пользователь
Гость 09.01.2015 22:32
Всё надо делать качественно с учётом аудитории,а не радоваться , что делают "лижбы". Мои дети ничего не поняли. Перевод должен быть детский.
Пользователь
Гость 10.01.2015 02:40
Гость 09.01.2015 22:32 Детям сколько лет?
Пользователь
Гость 10.01.2015 05:50
Чайник кипеш не помнеш
Пользователь
Гость 10.01.2015 17:11
22:32 Это не перевод должен быть детский, а это дети не знают жестовую речь. Вообще не знают. В школе с ними общаются дактилем, а жестовую речь запрещают.
Пользователь
Гость 10.01.2015 17:54
лёд тронулся...хорошее начало..дальше будет еще лучше )))))))))))))))))
Пользователь
Гость 10.01.2015 19:26
Господи, чего из ЖЯ делаете панацею!!Никогда в школе глухих тотально не запрещали ЖЯ. Она всегда выступала как вспомогательное средство. Сколько лет детям? Вообще-то это детская ёлка.Да лёд тронулся и отлично. Сурдопереводом должны заниматься профессионалы.Можно и сделать адаптированный немногословный субтитр на экране.То, что на себя взяла фирма по переводчискам услуга жестовый перевод- смешно.Там такой уровень, что плакать хочется. Это Москва-"образец" для России.Была 3дек. на концерте для инвалидов, там была переводчица высокая(не знаю имя) .Приятное впечатление- перевод телом. эмоциями, красивыми руками. артикудяцией.Вот это лействительно чётко. ясно и понятно. Данное мероприятие на всю Россию, поэтому должно быть профессионально.В ТМЖ есть детские группы, и там можно получить уроки ЖЯ для новогодней ёлки.Давайте всё делать красиво и профессионально
Пользователь
Гость 10.01.2015 19:28
Согласен с 19.26!!!! Мои внуки ничего не поняли.Получили удовольствие от яркости и мультфильмах
Пользователь
Гость 11.01.2015 19:24
А может детей развивать лучше надо? Заниматься больше? Они у вас жест капусту от куста отличить не могут.
Пользователь
Гость 12.01.2015 03:25
Гость 11.01.2015 19:24 конечно, если не знаете жестовый язык - отличить никак не можете
Пользователь
Гость 12.01.2015 12:54
Ну а если не знать жестовый язык, то никакой сурдоперевод будет не понятен.
Пользователь
Гость 13.01.2015 23:48
Почему должны различать жест капусты от куста? нам достаточно . что знаем капусту. куст , сопоставляем слово и картинку.С удовольствием будем читать субтитр.и не надо зацикливаться на ЖЯ. Всё в крайности кидаемся.Вам пишут о профессионализме и грамотности перевода.а вы зацикливаетесь на знании и незнании языка.
Пользователь
Гость 14.01.2015 10:16
А как вы определяете профессионализм и грамотность перевода? Вы в совершенстве владеете жестовой речью? Читайте на здоровье субтитры, вешь полезная и познавательная. Не надо судить о том, в чём вы мало разбираетесь.
Пользователь
Гость 14.01.2015 23:24
10.16 комментарий сурдопереводчика. Увы. вы плохой психолог.я разбираюсть больше. чем надо.увы. уже неинтересно читать эту страницу.всем до свидания.
Пользователь
Гость 15.01.2015 09:33
А как Вы определили уровень психологической компетентности? Повесили ярлык только потому, что кто-то не согласился с Вашей позицией? Все Ваши заявления носят чисто популистский характер. Вот Вы решили, что переводчик не профессионал, потому что его не понял Ваш ребёнок, значит переводчик плохой.Встречаются порой такие мамы, ребёнок плохо учится-учителя плохие, ребёнок плохо себя ведёт-воспитатели плохие ну и дальше по жизни все плохие.Удачи Вам.
Пользователь
Гость 16.01.2015 10:29
Самый лучший переводчик жестового языка- Антонина Шихова.Потому что она работает с детьми и знает как правильно донести информацию. И тем более на елку пришли много детей, уровень интеллекта у них разный. Я считаю что для детской мероприятии нужен не переводчик, а педагог из школы 1 и 2 вида.
Пользователь
Гость 16.01.2015 13:21
Ну вот это уже другой разговор. Естественно, что на детских мероприятиях должны осуществлять перевод на РЖЯ специалисты, которые знают детскую специфику, а ещё лучше работающие постоянно с ними.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь