Общество глухих

И руки могут быть "говорящими"

Взрослые женщины сидят за столами, заваленными книгами и конспектами, и старательно машут руками, стараясь в точности повторить каждый жест преподавателя. Это - не простой урок, а занятие на курсах, которые открывают дверь в новую профессию. Во всех смыслах необычную, но очень интересную и необходимую многим глухим и слабослышащим людям - переводчика жестового русского языка.

Как нам понять друг друга?

Да, с этого года профессия сурдопереводчика получила в нашей стране официальный статус и название. Тем самым, государство признало их важность и необходимость для тысяч людей, лишенных полностью или частично слуха. В последние годы к проблемам глухих, как и к проблемам других инвалидов, в нашем обществе - особое внимание. Долгое время они были лишены возможности жить, передвигаться, учиться, общаться как все остальные. Многое было им просто недоступно. Но теперь государство взялось за сложную задачу - сделать их жизнь полностью безбарьерной. Для этого разработаны целевые долгосрочные программы, в том числе и в нашей республике.

Таким образом, впервые в Марий Эл на прошлой неделе открылись необычные курсы - переводчиков жестового языка.

- Сегодня у нас в республике только пять переводчиков. Конечно, им приходится нелегко. В нашей организации более 500 человек. И каждому нужно помочь, - рассказывает председатель республиканского общества глухих Альбина ГРОЗОВА. - Люди постоянно обращаются к нам: кому-то требуется помощь в суде, другому - в нотариальной конторе, многим - поддержка в учреждениях соцзащиты, больницах, поликлиниках и так далее. Все - из чего состоит наша жизнь: от разъяснения новых законов до "интимных" разговоров, как, например, надо правильно собирать анализы.

Так сложилось, что многие глухие или слабослышащие люди могут прекрасно “общаться” только в быту, со своими родственниками и соседями, обходясь минимумом жестов, а вот на большее их "языка" не хватает.

Переводчик - это класс!

- Сегодня жестовый язык - не только средство общения, но и реабилитации и социализации инвалидов, - в разговор вступает руководитель и преподаватель учебно-методического центра Всероссийского общества глухих Людмила ОСОКИНА
(г. Москва). - Нам важно убедить глухого или слабослышащего человека, чтобы он сам захотел себе помочь. В первую очередь, в таких важных сферах, как социальная защита и реабилитация. А для этого переводчику нужны соответствующие и знания, и умения. Очень хорошо, что в вашей республике взялись обучать не только тех, кто непосредственно работает с глухими, но и соцработников.

Действительно, большинство "курсистов" - работники городских и районных учреждений соцзащиты и населения республики.

Многие из них впервые столкнулись с особенностями и спецификой жестового языка, который мы привыкли чаще "видеть" на телеэкранах. Кстати, такой синхронный перевод, говорят специалисты, - уже высший пилотаж! Впрочем, даже он начинается с азов, которые сегодня постигают наши соцработники.

Слов нет,только жесты

Здесь важно уяснить существенную разницу: слово - обобщает, а жест - конкретизирует. Чтобы овладеть жестовым языком, нужно уметь образно мыслить, иметь отличную слуховую и зрительную память, активные пальцы и руки (причем обе - "правые"), не помешает и хорошее знание русского языка. Ничего удивительного - русский язык богат на многозначные слова, а переводчик должен передать правильно смысл каждого конкретного. Например, для перевода одного слова "родился" ("человек" и "елочка" из песенки) нужны два совершенно разных жеста.

Причем выполняются жесты с большой точностью, нельзя вольно опускать или поднимать руки, кисти. Иначе получится, как у незадачливого преподавателя, который хотел сказать: "Здравствуйте!", а у него вышло: "Обезьяна!". Поэтому во время разговора "включается" буквально все, в том числе и мимика - самый главный способ передачи интонаций, эмоций.

- Изучить жестовый язык и общаться под силу многим, но вот быть переводчиком - не каждому, - продолжает Людмила Михайловна. - Поэтому наших специалистов смело можно назвать уникальными. Даже несмотря на то, что сегодня глухие активно пользуются мобильными телефонами, Интернетом, услуги жестового переводчика остаются необходимыми. А куда человеку обратиться в крайней ситуации, кто его первым проконсультирует, окажет ему психологическую помощь? Сейчас в некоторых регионах при социальных службах уже создаются диспетчерские службы для глухих и слабослышащих.

Что же, возможно, теперь и у нас такая помощь будет ближе.

Наталья КИСАРОВА, заведующая отделением социального обслуживания на дому Звениговского центра соцобслуживания населения:
- Всегда интересно научиться чему-то новому. Думаю, знание жестового языка обязательно пригодится. Нет, лично мне пока еще не доводилось общаться с глухими и слабослышащими. Таких жителей нашего района обслуживает переводчик из Волжска.

Пока учиться трудно, жесты сложно запоминать, но, надеюсь, будет легче. Мы же еще только несколько дней занимаемся.

Кстати

  • Жестуно - специально созданный международный жестовый язык, включающий около 2 тыс. жестов (для сравнения: в русском жестовом языке - около 10 тыс. жестов).
  • Как и любой язык, жестовый развивается, "словарный запас" пополняется и за счет заимствования жестов из иностранных языков.

http://www.marpravda.ru

28 ноября 2012 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь