Эмиграция: полный список документов для перевода

Эмиграция это не только смена страны, но и большой объём бумажной работы. Перед подачей документов в посольство или миграционную службу все бумаги нужно перевести на язык принимающего государства. Неправильно оформленный перевод может привести к задержке визы или отказу, поэтому важно заранее разобраться, какие документы требуют официального перевода.

Что обычно переводят

Для переезда за границу чаще всего требуется перевод:

  • внутреннего и заграничного паспорта;
  • свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
  • дипломов, аттестатов и приложений;
  • справок с места работы, трудовой книжки;
  • медицинских документов и прививочных сертификатов;
  • справки об отсутствии судимости;
  • правоустанавливающих документов на имущество.

Конкретный список зависит от страны и цели переезда: обучение, трудоустройство, воссоединение семьи или открытие бизнеса.

Требования стран к переводу: нюансы и особенности

Консульства и миграционные службы разных государств могут предъявлять специфические требования к переводу документов. Важно уточнить их до начала работы, чтобы избежать доработок и задержек.

  • Страны Шенгенского соглашения (Германия, Франция, Испания и др.) чаще всего требуют перевод на государственный язык страны въезда с нотариальным заверением подписи переводчика. Часто необходима копия оригинала, скрепленная с переводом.

  • Великобритания, Ирландия, США, Канада, Австралия обычно принимают переводы на английский язык. Ключевое требование – подтверждение квалификации переводчика: его сертификат, подпись, контактные данные и декларация соответствия оригиналу. В США и Канаде часто достаточно заверения самим переводчиком (certified translation), без нотариуса, если перевод выполнен аккредитованным специалистом.

  • Апостиль (Hague Apostille) – это упрощенная процедура легализации для стран-участниц Гаагской конвенции. Он проставляется на оригиналы документов или нотариальные копии в стране их выдачи. Если страна назначения не входит в конвенцию, потребуется консульская легализация: более длительная процедура через МИД и консульство.

Практический совет: Перед заказом перевода всегда сверяйтесь с актуальными требованиями на официальном сайте посольства или миграционной службы страны вашего переезда. Правила могут меняться, и то, что подходило для одной визы, может быть недостаточным для другой. Профессиональное бюро переводов всегда отслеживает такие изменения, что страхует вас от ошибок.

Как оформляется перевод

Большинство зарубежных ведомств принимают только переводы, выполненные профессиональными переводчиками с нотариальным заверением. Нотариус подтверждает подпись специалиста, и документ получает юридическую силу. Для ряда стран требуется также апостиль или консульская легализация. Эти детали лучше уточнить заранее, чтобы не пришлось переделывать документы.

Почему стоит обратиться в бюро переводов

Бюро переводов обеспечивает точность и корректность оформления. Переводчики используют официальные образцы, знают, как правильно передать фамилии и имена, расшифровать печати и штампы. Ошибка в одной букве может стать поводом для возврата пакета бумаг.

Кроме того, в бюро можно заказать комплексную услугу — перевод, нотариальное заверение и апостилирование. Это избавляет от необходимости обращаться в разные инстанции и сокращает время подготовки документов.

Вывод

Перевод документов при эмиграции – важная часть подготовки к жизни за границей. Профессионально выполненный перевод повышает шансы на быстрое одобрение визы или ВНЖ. Если нужно надёжно и без ошибок оформить пакет документов, лучше доверить это опытному бюро переводов. Специалисты знают требования консульств и помогут сделать всё правильно с первого раза.

© 1999-2025, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь