20 июля. Пикет у Останкино

Показаны последние 10 сообщений.

Пользователь
ТоРи 24-07-2005 12:38
Уважаемый Равнодушный, все-таки, Вы не поняли. На всякий случай, напомню, я Вас узнал - почерк специфичный. И поэтому никто не отменял Вам возмоджность принести извинения Вы знаете за что.

А графоманство? Знаете,это все-таки лучше, чеем изливаться злобой и ненавистью и просить о каких-то разговорах по-человечески. Лично я уже сколько говорю об этом, прошу, пытаюсь достучаться - все без толку!

А понятно? Кому именно и что понятно? Давайте уж четко и ясно. И если можно, заодно и сами потрудитесь четко и ясно отвечать нее только на свои вопрос ыи на на вопросы, заданные Вам.
Ч же четко предлоджил - спросите у умыча. Он документ виделю Тот самый, который вам не дает покоя.

Поэтому, мое снова предложение: УГОМОНИТЕСЬ! Субтитры на Первом канале слава Богу пока идут. И по моему мнению, лично Вы к этому никакого отношения не имеете, как и заявляли неоднократно и публично. По-моему, это единственное, что удалось сделать без потерь: Вас услышали и поняли.
Пользователь
Hill 24-07-2005 15:13
Тогда предлагаю сделать 2 вида субтитров (телетекст телевизора):
888-сокращенный вариант
889-в полном варианте для грамотных людей ;-))))
Пользователь
Миша Берр 24-07-2005 15:28
Мельникову: Я понял вашу позицию, но всё-таки считаю, что как раз для немногих грамотных глухих и надо делать полные субты - пусть несколько сокращённые за счёт лишних слов-паразитов, характеных для устной речи. Но ни в коем случае не упрощать сами слова и термины. Зачем подделываться под уровень неграмотных, пущай эти неграмотные учат русский без лишней демагогии о супер-пупер великом и единственном ЖЯ. Не понимают - лишний повод будет в белы ручки книжку взять.
От той же печки и по поводу совета Хилла(здорово, кстати, давно не виделись). Так ведь сокращенный (адаптированный) вариант проще и дешевше делать, если не ошибаюсь?

Хотя, наверно, всё это рано обсуждать. Главное, что сами субты есть на ТВ благодаря работе мельниковской команды. А всякие огрехи устранять будем, когда субты займут положенное место на ТВ. И вопрос об их количестве уже не будет актуальным, будем заниматься качеством.

А КВН бы хотелось. А то это Поле чудес с его мюси-пуси, глупыми рожами и подарками, давно уже не смотрю.
А так я стараюсь не пропускать субты на обоих каналах. Трудно сказать, нравятся не нравятся - не с чем сравнивать:)
Пользователь
Roavim 24-07-2005 15:30
Миша Берр 24-07-2005 11:11

В Германии такие передачи, типа как "Поле чудес" тоже идут с сокращенными титрами, а не упрощенными. Главное для субтитровщиков довнести для глухих конкретную инфу. Вопрос - ответ, ну и там конкретную и важную информацию. А сопутствующий фон в виде непринужденного трепа между участниками передачи не субтитруется по понятным причинам да и зачем.
Такой передачи как КВН в Германии нет, и я понимаю как тяжело её субтитровать, пусть даже и имея запись этой программы. Масса передач, которые идут в прямом эфире Германии субтитруются настолько просто и примитивно, что объясняется просто физической нехваткой времени для набивки титров.
Ессно, фильмы даются с полным вариантом титров.
Пользователь
А.Мельников 24-07-2005 16:09
Миша Берр!
Мы не делаем "упрощенные" титры:) Мы просто делаем некоторые сокращения предложений. Иногда "тяжелые" слова заменяем на более понятные и не более того! И делать сокращенный вариант тяжелее чем слово в слово по понятным причинам: нужно думать как сократить не потеряв смысла:)
А если оставлять "тяжелое" слово, то человек озадачится прочтением его, осмысливанием и прочее... тоесть человек упустит дальнейшие субтитры. А мы всеже хотим, чтобы каждый понял и каждый имел возможность досмотреть до конца имея представление о каждой секунде:)
КВН мы пока не будем субтитровать только по одной причине - не можем получить исходник из-за того, что он готов почти под эфир.

Ну что по поводу других стран... Я видел как в Америке в Национальном институте субтитрования (NCI) субтитровали фильм. В английском языке нет знаков препинания и в основном построение предложений очень простое. Да и слов-паразитов в английском нет. Они дают почти! полные титры. Сокращения всеже есть. Вообще в системе субтитрования на ТВ разных стран сокращения имеют место везде!:)
Пользователь
А.Мельников 24-07-2005 16:22
Предлагаю это обсуждение перенести в мой топик "ООО "СУБТИТР" вопросы - ответы.
Пользователь
Тори 24-07-2005 16:35
Лично мое мнение, субтитры не стоит сокращать и подбирать другое значение слова. Если есть возможность, стоит полностью давать титры, типа слово в слово. Например, потому что если смотрит слабослышащий, то слышать один диалог, а читать другой текст сложно и утомительно. И мне кажется, не стоит на себя брать решение: поймет ли глухой человек то или иное слово, или нет. Люди все разные: потакая одним, раздражаются другие. Уж лучше нейтрально: слово в слово. Во всяком случае, максимально полно.
Но по опыту моей семьи, ни ТВЦ, ни Первый канал не выпускают субтитры слово в слово. Где точнее, где замена. Особенно, если нерусский фильм, и особенно когда сюжет динамичен и диалоги быстрые, типа пулеметные. Но во всех случаях, суть и мысль не изменилась и не исказилась. Я не знаю, есть ли какой-то стандарт или правило, но по моим наблюдениям и по тем разговорам со многими моими собеседниками по всему миру, необязательно глухих, многие говорят, что нет асболютной синхронности, как в Видеоклубе DivX, например :)
И все-таки, если есть возможность, наверное, стоит стараться максимально точно передавать текст диалогов.
Лично я смотрю последние годы фильмы вообще без звука. И меня лично раздражает, когда титр диалога переносится на следующий кадр, как бы обрезан диалог. Но это мое мнение.
Пользователь
А.Мельников 24-07-2005 16:45
Уважаемый Тори!
Я отвечу Вам в своем топике:)
Пользователь
Ундина 24-07-2005 17:58
А потому что у депутатиков ща каникулы..
Так мы отрепетировали в Останкино - типа, на белых мышках потренироваться.. заявили о себе... обозначили ориентиры.. ну а потом - все на Майдан.. то есть я хотел сказать: митинговать перед Госдумой "отдайтее наши субтитры!"
Ага, Бегемотик, забыла вовсе, что у депутатов каникулы. :)
Вообще не только у Госдумы надо, думаю я, но и у Мэрии. Дело в том, что, как вы все знаете, что в большинстве полномочия (социальные вопросы в основном) лежат на плечах лидеров регионов, так что вопрос не к совету Федерации, а региональному совету.
Значит-с, не будем гонить президента Вога :))))
А по поводу сокращенности при переводах, господа...Ну не знаю...Говорите, сколь вокруг неграмотных, ну да не подумали вы, что полный перевод только на пользу неграмотным, они точно, если захотят, научатся быстро читать и тут запомнят, как грамотно говорить или писать. Вы успеваете ли читать субтитры, к примеру, в фильмах ДВД? Раньше я не успевала, а теперь перегнала скорость субтитров. :))) ИМХО, толкьо всего.
А так скажу - лучше радуйтесь тому, что все же есть субтитры. И не "перегрызть" друг другу горло. :))))И не мучать Мельникова! :)))
Пользователь
Зритель 24-07-2005 19:26
Тори,твои доказательства блестящие и сильно убеждают. Наши ребята говорят,что наверно из всех посторонних только ты владеешь,о чем субтитры. Молодец! Ты знаешь,что тебе доверяют? Поэтому вопрос тебе,а не ему. Я хочу знать,какой документ есть,про который говоришь? Почему ты думаешь,что емеля сдал отчет,хотя роспечать четко сказала что отчет не сдан? Почему ты думаешь,что сейчас не страна глухих помогла выйти ему чистеньким? Ясно,что после пикета все и случилось. И вопрос,а будут сегодня субтитры?

Добавить ответ

  • Войти
© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь