Каким должен быть сурдопереводчик?

Показаны последние 50 сообщений.

Пользователь
Koza 27-06-2010 19:13
Uha, я согласна с Вами.
За хорошую работу должна быть хорошая оплата.
Пользователь
Черубина 27-06-2010 19:38
Uha 27-06-2010 18:42
эту нагрузку должно взять на себя государство.
такое действует в норвегии. а в остальных странах - я не знаю, разве что в германии, если верить рассказам знакомых немцев, 50-60 евро в час! работа сурдопереводчика - трудная работа, даже по исследованиям рочестерского университета работа переводчика входит в список опасных профессий.
Пользователь
Черубина 27-06-2010 19:40
ланг? че ты на мя наезжала? работа переводчика всегда оплачивается! даже своей подруге поощряю деньгами, а не просроченными канфетами.
Пользователь
Koza 27-06-2010 20:42
Подруга - сурдопереводчик? Гм, это же голубая мечта глухого(ой)!!! Хоть у меня есть слышащие друзья, но никто из них не хочет поработать для меня сурдопереводом, разве только на телефоне согласятся разок позвонить. :((
Пользователь
Черубина 27-06-2010 21:03
переводчиков среди слабослышащих можно найти. супер, если твои согласятся по телефону.
Пользователь
Lexand 27-06-2010 21:22
Со своей глухотой я и сам по телефону разговариваю.
Пользователь
Черубина 27-06-2010 21:34
маладэц. слушай дальше радио вчистую, смотри кино без субов.
Пользователь
Lexand 27-06-2010 21:45
Сурдопереводчики и всякие субты никогда 100% и даже 75% инфы никогда с точностью не передадут.

Вот и правильно, что причислили сурдопереводчиков к опасным профессиям!
Пользователь
Goalkeeper 27-06-2010 21:45
Arabica!Хороший вопрос!Постараюсь ответить,какими профессиональным качеством должен обладать сурдопереводчик?Глухой говорит то,что думает,переводчик не должен "сглаживать угол".Переводчик должен бегло читать слова на ручной азбуке,переводить все,что говорит,а не слушать и потом переводить кратко.Слабым и малограмотным переводчик не только переводит,а помогает и защищает.Глухие таких ценят.
Пользователь
Uha 27-06-2010 22:45
Arabica,у меня есть материалы Комаровой и Осокиной на эту тему. Комаровой в электронном виде, Осокиной в бумажном. Если вы мне дадите свое мыло, то могу скинуть(Осокину сделаю скан)
Пользователь
Arabica 27-06-2010 23:14
Uha спасибо огромное!!! Буду очень рада помощи!
Я на курсах сурдопереводчиков, в нашей группе - слабое звено т.к. в основном все уже знают ЖЯ, я же начала с 0. Очень хочется выглядеть достойно на экзамене, стараюсь, готовлюсь, нужно максимально сконцентрироваться и показать хороший результат :)

arabica_83@mail.ru
Пользователь
Goalkeeper 27-06-2010 23:39
Arabica!Проехала мимо клиента переводчиков,который высказал по твоей просьбе.Ну ладно.Это меня не волнует.Не будешь хорошим переводчиком!
Пользователь
Arabica 27-06-2010 23:49
Goalkeeper, не поняла тебя, если не трудно объясни, что ты хотел сказать - что я пропустила?
я переводчиком не буду, я психолог, учу ЖЯ для того, чтобы с неслышащими детками работать
Пользователь
Багира 28-06-2010 00:44
Правда не так я поняла в этом теме...похожи типа "что такое хорошо или что такое плохо" но скажу одно каким должен быть сурдопереводчик -это терпение и быть вниманием,ну еще и с пониманием. )))
Пользователь
Uha 28-06-2010 00:55
"Слабым и малограмотным переводчик не только переводит,а помогает и защищает.Глухие таких ценят. "
Вообще это не входит в профессиональные обязанности переводчика. Для защиты в суде есть адвокаты, если человек не дееспособен- есть опекуны.
Я понимаю, что сейчас возникнет волна возмущения по поводу моих слов, но переводчик не "мамочка" и не "подруга". Это работа. И переводчик не может отвечать за неудачи клиента. Он голос и уши глухого. И всё.
Это не говорит, что надо быть чёрствым как сухарь, но и быть опекуном взрослого человека тоже не самое лучшее.
Ещё есть понятие последовательного и синхронного перевода. Так вот, синхронный перевод- это высший пилотаж для переводчика. И в тоже время- это ненормальное состояние. Это бешеный стресс для организма. С последовательным немного легче, но опять же вопрос в том какой объем текста способен удержать переводчик в голове. Возможности мозга. к сожалению ограниченны несколькими секундами. Так что если кто-то думает, что если знаешь ЖЯ и это просто, то ошибаетесь.
Есть специальная литература по этому поводу. Кому не лень- поищите в инете. Например учебники по синхронному переводу института военных переводчиков. Очень доступно и ясно описывается эта проблема.
На счет считывания дактильной азбуки. Особенно бегло. Переводчики не глухие. У них зрение и слух развиты приблизительно одинаково. Компенсаторных механизмов нет. Не было повода развиться. Поэтому беглое считывание- это тоже высший пилотаж. Это же относится и к полю зрения.
Пользователь
Goalkeeper 28-06-2010 08:31
Uha!"Слабым и малограмотным переводчик не только переводит,а помогает и защищает.Глухие таких ценят. "На деле так бывают.Пришел глухой к переводчику,рассказал,что у него пенсия не прибавилась,был в райсобесе,там не хотели выслушать.На райсобесе глухой просто сидел,переводчик требовал пересмотреть пенсию.Разбирали.Пенсию наконец прибавили.***На обратном переводе хороший переводчик бегло читает слова на ручном азбуке.Не может,его не приглашат на суды и в органах власти.
Пользователь
Goalkeeper 28-06-2010 08:36
Arabica!Здесь получается не по теме.Сначали мы подумали про профессиональном качестве сурдопереводчика(27-06-2010 07:18).
Пользователь
Uha 28-06-2010 09:32
Goalkeeper, согласна, бывают такие ситуации, когда по-человечески хочется помочь.
Но я бы это назвала функциями соц.работника, опекуна, а не переводчика.
Смысл профессии не скрыт- он в названии. Это перевод с одного языка на другой.
Просто хочу донести ту мысль, что переводчик не обязан делать что-то помимо перевода. Это акт доброй воли.
Пользователь
Uha 28-06-2010 09:33
Arabica, смотри почту)))
Пользователь
кира 28-06-2010 17:15
арабика.я переводчицей профессионально работаю 2года.и хочу сказать что переводчик должен с душой выполнять работу.глухих надо полюбить такими какие они есть, иначе не будет пользы.их ношу надо нести как свою.им так тяжело в нашем мире слышащих людей!
Пользователь
OSA 28-06-2010 21:08
Пришлите, пожалуйста, ссылку на курсы. Объявлния есть,но какие курся хорошие?!
Пользователь
Ярона 29-06-2010 20:36
Не могу терпеть отсебятины переводчика. Он должен быть добросовестным,уравновешенным.
Пользователь
NNN 30-06-2010 11:42
Насчет качества переводчиков нам понятно.Следующий вопрос:Каким должен быть клиент сурдопереводчика?=)
Пользователь
Goalkeeper 30-06-2010 12:30
NNN!Можешь ответить только ты один.
Пользователь
Стафф 30-06-2010 13:16
Я-слабослышащий. На заводе,когда было большое количество глухих,был председателем Первички. Ну и,ясное дело-являлся переводчиком. Это все было неофициально. Деньги за перевод не брал,и не беру и сейчас.-мне уважение дороже денег.
Так вот-я переводил речь слышашего глухому и своей речью(чтоб слышал говорящий меня)и жестами. Так же я переводил жесты глухого жестами(чтоб глухой видел меня)и речью для слышашего. Я не был роботом,как тут считают некоторые. Я был участником общения между слышашим и глухим. Я даже "права качал",если глухой молчал,не знал что и как надо ответить.
Я считаю,что "сухой" переводчик-это официальный переводчик,которому платят за это деньги. У него же ставка-40 часов и не больше.
Ко мне приходят и сейчас,просят помочь. Не перевести речь,а именно ПОМОЧЬ. Это разные вещи. Если есть свободное время-я не отказываюсь.
Пользователь
кира 30-06-2010 15:18
Думаю глухому нужно быть терпеливым и понимать что слышащему переводчику жестовый язык не родной,поэтому уважать старания переводчика и прощать если переводчик забывает жест или не владеет жестами в совершенстве.главное результат!
Пользователь
Стафф 30-06-2010 17:50
Если переводчик НЕ владеет жестами в совершенстве-
это уже НЕ переводчик.
Пользователь
Терец 30-06-2010 20:08
Правильно Стафф грит.Стафф за жестом в сейф или в карман не полезет,жест у него типа рабочий струмент, и всегда при себе в руках.
Пользователь
Arabica 01-07-2010 22:24
Здравствуйте, друзья!
Спасибо всем!
Завтра экзамен, пожелайте удачи :)
Пользователь
Koza 01-07-2010 22:28
Ни пуха ни пера Вам, Arabica!
Пользователь
светлячок 02-07-2010 03:54
Я бы еще добавила переводчик жестового языка в первую очередь должен быть порядочным и ответственным за осуществление сурдоперевода.
Прочитав мнения высказавшихся в данном топике, сделала вывод, что у многих переводчики не высокой квалификации. А Uha. видимо работает переводчиком и непонятно ее высказывание о том, что переводчик - это уши и голос глухого, я не соглашусь с таким мнением, может быть это когда-нибудь и случится, когда переводчик все будет синхронно переводить, даже и пожилым людям, когда у наших глухих и слабослыщащих будет высокий образовательный уровень. В настоящее время увы наши переводчики и "мамки" и "няньки" и ушки и голоса и т.д. своих подопечных и таких переводчиков единицы, которые любят свою работу и своих подопечных. Во многих регионах большая проблема с привлечением к работе переводчиков ЖЯ
Пользователь
Uha 02-07-2010 11:31
"Мамки" и "няньки"- это порочная система. И замкнутый круг и для переводчиков, и для глухих, и для государственных органов, куда глухие обращаются.
Первые вынуждены разжевывать, опекать и решать за глухих, вторые не стремятся понимать, занимают позицию "мне все должны, потому что я глухой", а третьи вообще плюют на первых и вторых, и вообще на всех. Даже к слышащей бабуле в собесе такое отношение, что хочется стукнуть.
Но это все такие глобальные проблемы...хочется, чтобы было правильно, а этого скорее всего не будет.
Пользователь
Ярона 02-07-2010 19:17
Arabica! Как сдала экзамен?
Пользователь
Arabica 03-07-2010 08:08
Здравствуйте, друзья!
Все хорошо, я сдалась :)
Перенервничала и перемудрила, но таки все хорошо закончилось :)
впереди еще курсы, надеюсь буду знать ЖЯ как родной. Жесты - это целый мир! Я его люблю!
Пользователь
Стафф 03-07-2010 11:50
Arabica, перед кем это Вы сдались ?
Жестами так не говорите глухому-вас не так поймут.
А так- мои поздравления!
Пользователь
Кот 03-07-2010 12:04
Arabica,ни пуха,ни пера в мир глухих.Наш мир слышком жесток,мне жаль тебя.С Богом,Арабика!
Пользователь
OSA 03-07-2010 18:51
Arabica,Где Вы занимаетесь.
Ищу курсы. Напишите мне, пожалуйста.
Пользователь
Arabica 04-07-2010 00:01
OSA обратитесь в ВОГ
я в Челябинске. У нас нет курсов, но я была настойчива - звонила, узнавала, познакомилась с замечательной женщиной, которая болеет за свое дело (сурдопереводчик)и она меня поддерживала и занималась организацией. Курсы вели преподаватели ВОГ Москвы. Учиться буду дальше
Главное практика! Подружитесь с ребятами знающими жесты. Иногда трудно, непонятно, но дорогу осилит идущий. Я иногда показываю жесты, которых точно не знаю :) подсознание уникально - смотришь и запоминаешь :)
кот, ну что так уныло а?
Пользователь
OSA 04-07-2010 09:39
Arabica, спасибо.
Пользователь
Стафф 04-07-2010 15:08
Странные курсы. Преподаватели ВОГа Москвы? В Челябинске???
Пользователь
Arabica 04-07-2010 16:26
Стафф
да, приезжали к нам и эта практика уже давно существует. не так много городов, которые имеют свои школы,а организовать курсы для регионов в Москве очень дорого.
Можно и своими силами - взять отпуск и уехать на курсы
Пользователь
Lexand 04-07-2010 18:29
Может быть их командировка по путёвке от ЦП?
Как известно, на этом тоже неплохо заработать, это их святое дело.
Пользователь
аля 26-09-2010 15:16
стафф,а как слышащий переводчик может знать жесты в совершенстве?глухие ногда друг друга понимают с трудом.главное чтоб переводчик и глухой понимали друг друга или стремились к этому. например если глухой видит что переводчик не понял,чтобы объяснил значение жеста,а не нервничал и не думал и не рассказывал потом какой переводчик тупой.а то получается переводчик стремится помоч как бы не было трудно,а в ответ получает...
Пользователь
Черубина 29-09-2010 20:57
только что читаю эхо москвы. случайно наткнулась на баннер со спецпроектом "послужной список - сурдопереводчик". гляньте http://www.echo.msk.ru/doc/711734-echo.html
Пользователь
Ланг 29-09-2010 21:08
аля
Вы же слышащая. А как же Вы работаете сурдопереводчиком? 50 на 50?
Пользователь
mama prepoda 02-10-2010 22:13
Аля, вы какое сами имеете образование?
Пользователь
аля 03-10-2010 13:47
Здравствуйте,mama prepoda.Средне-специальное.А почему вы спросили?
Пользователь
аля 03-10-2010 13:52
Ланг.Я не поняла вопроса...Если слышащая,значит не могу работать с глухими? что значит 50 на 50?
Пользователь
аля 03-10-2010 14:13
Uha,если не трудно вышлите мне материалы Комаровой и Осокиной.Те что отправляли Арабике. Хорошо?
Пользователь
Arabica 03-10-2010 19:13
Аля, пишите адрес, я вышлю

Добавить ответ

  • Войти
© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь