DeafNet
Для глухих, слабослышащих и всех  /  Общество глухих
Распечатать

Встреча с президентом WASLI в ТМЖ

22 мая в Театре мимики и жеста состоялась встреча с президентом Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (ВАПЖЯ, или в английском сокращении -WASLI) Деброй Расселл, сделавшей доклад о профессии переводчика ЖЯ «Компетентность и качество». Она приехала из Киева, где выступала на эту же тему на II Всеукраинской конференции переводчиков ЖЯ.

На встречу, организованную директором Центра образования глухих и жестового языка Анной Комаровой и президентом Региональной Общественной организации Объединения переводчиков ЖЯ Лилией Ионичевской, пришли многие московские переводчики и преподаватели ЖЯ. Руководство ВОГ было представлено председателем МГО ВОГ Владимиром Базоевым, начальниками отделов АП ВОГ Дмитрием Ребровым и Максимом Ларионовым.

Вначале Дебра Расселл рассказала немного о себе и возглавляемой ею Ассоциации. Она родилась в семье слышащих родителей. Позже, после окончания школы, увлеклась жестовым языком, работала переводчиком и уже несколько лет возглавляет WASLI.

Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка была основана в 2005 г. в ЮАР. В 2007 г. была подписана Декаларация о сотрудничестве между ВАПЖЯ и ВФГ. Целью Ассоциации является развитие профессии переводчика ЖЯ, в частности она помогает созданию национальных ассоциаций переводчиков жестового языка в различных странах мира и поддерживает существующие организации переводчиков.

Выступает Д. Рассел
На русский язык ее выступление переводила А. Комарова

Сам доклад содержал целый ряд интересных положений о непростой специфике специальности переводчика ЖЯ. Есть свой профессионально-этический кодекс, согласно которому переводчик должен всегда оставлять право принять решение самому глухому. Необходимо самосовершенствоваться в процессе работы, а для этого нужно уметь увидеть себя со стороны, как бы глазами неслышащего человека. В этом могут помочь и просмотр видео, и комментарии коллег.

Московские переводчики внимательно слушают выступление президента WASLI


В рамках практической деятельности и учебной группы может быть по-разному организован этот самоконтроль. В понятия компетентность переводчика и качества работы входят не только опыт и затраченные усилия в процессе перевода, но и само мышление, которое может быть двух типов: неподвижным и развивающимся. Для переводчика предпочтительно в себе поддерживать именно последнее, позволяющее наращивать мастерство перевода.

В заключении Дебра Расселл ответила на многочисленные вопросы. Получился живой разговор, обмен мнениями между российскими переводчиками и глухими и руководителем Всемирной ассоциации. Всем было интересно узнать, как происходит организация труда переводчиков и в Канаде, на родине президента WASLI, и в других странах мира. Дебра Рассел показала себе очень доброжелательным и заинтересованным человеком. Она конспектировала большинство заданных ей вопросов.

М. Ларионов задал вопрос об аттестации переводчиков за рубежом
Е. Сильянову интересовала подготовка переводчиков для слепоглухих
 

Д. Рассел, А. Комарова и Л. Ионичевская довольны результатами встречи


ВОГинфо.ру
http://www.voginfo.ru

 

28.05.2012

Жестовая песня: в Казани прошел второй зональный конкурс

Члены жюри и зрители захвачены зрелищем С 24 по 26 мая в Казани состоялся очередной зональный этап IV Всероссийского конкурса жестовой песни, который ...

Валерий Рухледев выступил на Совете по делам инвалидов

21 мая президент ВОГ Валерий Рухледев выступил на Совете при президенте России по делам инвалидов. Предлагаем вашему вниманию текст выступления.  ...