ДН-Репортаж

Смотр-конкурс переводчиков жестового языка (фоторепортаж)

Его ждали. К нему готовились как сами переводчики, так и москвичи. Интерес подогревался не только потому, что Москва в последний раз аплодировала участницам конкурса переводчиков жестового языка в 2001 году, а еще и потому, что победитель будет представлять Москву на конкурсе переводчиков всей России.

И вот он состоялся. В социально-реабилитационном Центре ветеранов войн и Вооруженных Сил, что на Олимпийском проспекте. Конкурс переводчиков жестового языка, организованный МГО ВОГ при непосредственном участии директора культурных программ МГО ВОГ Н. С. Чаушьяна.


За и перед кулисами

В московском смотр-конкурсе приняло участие 10 переводчиков жестового языка: Али Исмаилов (по жеребьевке № 1), Елена Морозова (№ 2), Ольга Иванова (№ 3), Марина Грудинина (№ 4), Светлана Елисеева (№ 5), Валентина Аплетова (№ 6), Татьяна Чекова (№ 7), Лилия Ионичевская (№ 8), Хеди Исмаилова (№ 9), Марина Котова (№10).


Своих слышащих детей - переводчиков Хеди и Али
приехал поддержать их глухой отец Бахо Исмаилов


Интересно, какие будут туры?
Потерпите, осталось совсем чуть-чуть...


А пока последние приготовления и наставления


«Мы себя покажем!» -
смеются Лилия Ионичевская и Марина Котова


Можно чуть-чуть расслабиться
и поговорить с ведущим конкурса Максимом Шейниным


Ольга Иванова: «Мой номер третий!
Будет ли он для меня счастливым? Ох, волнуюсь я!»


Не показывает свое напряжение и Али,
непринужденно разговаривающий по телефону.
А ему по жребию выходить первым. Везде и всюду...


- Вот талончики.
- Отдадим наши зрительские симпатии самым-самым!


– Эту я знаю, и эту...
- Номер четыре мне тоже знакома!

Тем временем народ собирался. И было его много. Оно и понятно: переводчик жестового языка - не только самая уважаемая профессия среди глухих, но и... самая беззащитная... Москвичи своих переводчиков практически знают в лицо. И всегда интересно взглянуть на них в другой обстановке. Под светом юпитеров, так сказать...


- Ну, пожалуйста! Уж сколько ждем!
- Потерпите, начало в 15 часов...


Первые счастливчики уже во всеФОТОоружии...


Зал полон

Начало

На конкурсе присутствовали почетные гости: главный специалист Департамента социальной защиты населения г. Москвы Д. В. Ильичев, президент ВОГ В. Н. Рухледев и председатель нижегородского регионального отделения ВОГ А. В. Седов.


Д. Ильичев (на переднем плане),
В. Базоев, В. Рухледев и А. Седов (во втором ряду)


Ведущий Максим Шейнин: «Итак, начинаем наш конкурс!»


С приветствием к участникам московского конкурса выступил
президент ВОГ Валерий Никитич Рухледев. Он сказал,
что основная задача - статус жестового языка.
От этого зависит решение очень многих проблем,
в том числе и статус переводчика ЖЯ.
«По всей России насчитывается 800 переводчиков, что категорически
мало для огромной нашей страны...», - сказал президент ВОГ.


Председатель МГО ВОГ В. З. Базоев добавил, что в числе задач
этого конкурса - поднятие статуса переводчика жестового языка


Конкурс

После официальной части началось самое главное – то, ради чего собрались все переводчики и зрители.
Участники показывали свое умение переводить в разных ситуациях. Весь конкурс сопровождался презентацией с заданиями.
В первом туре «Со словесного на жестовый» требовалось синхронно перевести текст на жестовый язык.
Второй тур «Неэквивалентные жесты» заставил участников конкурса вспомнить настоящие «глуховские» жесты.
В туре «Последовательный перевод» нужно было передать по памяти прочтенный текст.
Самыми сложными и интересными были задания тура «С жестового на словесный»: на экране показывался фильм с рассказом на русском жестовом языке, а переводчики пытались его понять и озвучить.
В последнем туре «Этика переводчика жестового языка» конкурсанты должны были убедить зрителей и жюри в том, что не должен делать переводчик жестового языка.

Переводчиков оценивало очень компетентное жюри: председатель – учитель русского языка и литературы школы-интерната № 65 Н. А. Чаушьян, почетный работник соцзащиты населения г. Москвы Г. Н. Гаврилова, главный редактор журнала «ВЕС» В. А. Паленный, заслуженный учитель России М. А. Евсеева, победитель прошлого конкурса переводчиков жестового языка - переводчица ГСИИ В. Э. Ромашкина.


Торжественная часть позади.
Не только переводчики в полной «боевой» готовности...


...но и жюри


Организатор конкурса Н. С. Чаушьян
и диктор-переводчик Л. В. Левина


В «работе» Елена Морозова. Она переводит со словесного на жестовый:
«Кошки умеют защищать своих детенышей»

Этот конкурс полностью опирался на мультимедийную компьютерную видео- и текстовую подачу. Каждый тур, каждое задание сопровождалось «картинкой» на большом экране для зрителей и двумя экранами поменьше для участников. Такое - впервые в конкурсах подобного рода. И по мнению как зрителей, так и участников, это было очень удобно, комфортно, видно с любого места в зале и главное - понятно и доступно.


Ведущий призадумался о судьбе «Жигулей»


Марине Грудининой «повезло» перевести текст о мужчинах,
которые в метро не читают журналы о воспитании детей


Лилия Ионичевская: «Где ты, мой самый лёгкий билет?»


«А у меня двадцатый!» – ликует Марина Котова


Хеди Исмаилова сосредоточена и вся внимание

От тура к туру переводчики набирали обороты: возвращали себе свой опыт и мастерство. И если в самом начале чувствовалась скованность и весьма досадные ошибки, то к концу конкурса, особенно к последнему - на знание этики - наши переводчики «осмелели»...


Знатоки ЖЯ из народа открывают для себя... жестовый язык


Неэквивалентный жест «не успел»
для Светланы Елисеевой оказался совсем нетрудным


Валентина Аплетова:
«Как же передать этот чисто глуховский жест?»


- Что, что? (Пытается понять молодой человек слева)
- Кхм, кхм... (Улыбается девушка в центре)
(Парень в зеленой футболке):
- Не понял...

Последний тур на знание этики переводчика жестового языка. Сюжетов было десять. По одному на каждого переводчика. Все - изобиловали неправильными действиями переводчиков жестового языка. Зритель смеялся до упаду. Переводчики тоже. Герои сюжетов были узнаваемы и правдивы, потому что они взяты из нашей жизни...


Маргарита Башарова играет роль переводчицы – «няньки»,
которая «жалеет» глухого. И за него все говорит, и все решает...


Ольга Иванова: «Глухой посетитель должен быть главным
действующим лицом, а переводчик незаметным. И не надо опекать
глухого и «правильно» говорить. Переводчик должен только переводить!»


Елену Бирюкову в роли переводчицы...


...оценивает Татьяна Чекова, указавшая на недопустимость переводчика
во время работы разговаривать по телефону


Две подружки – «переводчицы» (Е. Бирюкова и М. Башарова)
шушукаются между собой о своем, личном, а глухой (С. Родин) ждет,
когда же его обслужат

Если говорить о самом слабом звене, то это, пожалуй тур «С жестового на словесный». Или - обратный перевод. Он, действительно, сложный. Конкурсанты, можно сказать - с натяжкой, более-менее справились.


Али Исмаилову надлежало озвучить жестовое желание
М. Башаровой испить холодной воды


Мащущие руки - аплодисменты.
Это благодарность зрителей участникам сложного тура


Время неумолимо приближается к концу.
Пришла пора узнать симпатии зрителей

Конкурс закончился. Жюри удалилось для принятия решения.
Чтобы зритель не скучал, на экране были продемонстрированы архивные видеоматериалы – знаменитые серии конкурса «Пошевели извилиной», которые шли несколько лет тому назад...


Одна из зрительниц продлила «рекламную паузу»
своим рассказом о любви девушки Маши и юноши Сергея


- ЖЯ + МГ – вот наша жизнь!


Счетная комиссия из девчат-красавиц.
Очень скоро зритель узнает, кому он отдал свои симпатии...


Святая святых - комната жюри.
Идет обсуждение. Задача весьма нелегкая!


Награждение

До объявления итогов председатель МГО ВОГ В. З. Базоев поблагодарил директора Дома ветеранов И. А. Погорелова и заведующую киноконцертным залом Т. А. Воробьеву за неоценимую помощь в проведении конкурса.
И наступил волнующий момент объявления победителей.
Первое место и приз зрительских симпатий получила Хеди Исмаилова.
Второе место присуждено Светлане Елисеевой.
Третье место у Марины Грудининой.
Всем участникам вручили подарки и дипломы, являющиеся важным документом их профессионализма в такой редкой профессии, как «Переводчик жестового языка».
Решением жюри на Всероссийском конкурсе переводчиков жестового языка Москву будут представлять Хеди Исмаилова и Светлана Елисеева.


Вручение благодарности заведующей киноконцертным залом
социально-реабилитационного Центра ветеранов войн и
Вооруженных Сил Т. А. Воробьевой


Председатель жюри Н. А. Чаушьян объявляет победителей


Напряжение позади. Можно расслабиться.
Заслуженные подарки...


...и Дипломы


Х. Исмаилова: «Господи.... Я... Я... Я просто не ожидала!»
Редко такое бывает, но мнение зрителей и жюри совпали:
приз зрительских симпатий тоже у Хеди


Герои вечера. Они - лучшие!
М. Котова, Х. Исмаилова, Л. Ионичевская, Т. Чекова, В. Аплетова,
А. Исмаилов, С. Елисеева, М. Грудинина, О. Иванова, Е. Морозова

На этом месте позже будет размещено видео


Лучшие среди равных


Александра БАЗОЕВА (
bazoeva@deafmos.ru)
Ольга КОДЫЛЕВА (
kodyleva@deafmos.ru)
Зоя СКУРАТОВА (
skuratova@deafmos.ru)


Публикация является собственностью МГ-информ. Перепечатка как целой статьи, так и ее части, а также использование материалов публикации разрешены только с согласия МГО ВОГ, редакции газеты "Мир глухих".

15 мая 2009 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь