Общество глухих

Работа сурдопереводчика – самая опасная в мире

Данная профессия как ни одна другая стоит человеку здоровья, пришли к выводу исследователи Рочестерского технологического института.

Как известно, переводчикам с языка глухонемых приходится постоянно махать руками и играть мимикой. Многочисленные исследования показали, что при этом они испытывают намного больше физических нагрузок, чем работники опасных промышленных производств. А, кроме того, сурдопереводчики, по словам экспертов, подвержены в большей степени усталости и потере внимания, нежели люди других профессий. В результате бедолаги намного чаще получают различного рода травмы и испытывают серьезные психологические стрессы в обычной жизни.

http://www.medikforum.ru

16 февраля 2012 г.

Комментарии

Пользователь
Гость 16.02.2012 10:59
Мы переводчики не бедолаги, а люди у которых самая интересная в мире профессия.
Пользователь
Гость 16.02.2012 16:10
Чепуху пишут!
Пользователь
Гость 16.02.2012 16:16
Действительно, чепуху пишут. А может и правду пишут?
Если правду пишут, то получается, что ЖЯ- это опасно и вредно для здоровья. Мамочки родные, К-А-Р-А-У-Л!!!)))
А-А-А-А-А!!!! ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!
Пользователь
Гость 16.02.2012 16:58
эта глупая тема!!!
Пользователь
Гость 16.02.2012 18:17
Написано не грамотно. Ещё раз повторюсь- нет сейчас такого понятия "глухонемой". Как переводчик в прошлом скажу-никогда не махала руками и не играла мимикой. Да переводчики устают, но не более чем люди других профессий. Профессия не каторжная, но очень ответственная в том плане, что в руках переводчика судьба глухого.
Пользователь
Гость 16.02.2012 19:40
Ты басни не рассказывай : "нет сейчас такого понятия "Глухонемой" Это твоя гордость заигралась. Глухой, глухонемой.. какая разница. Для слышащих он и будет глухонемой. Это нам и в руку. С глухого еще спросят. А мы притворимся, что глухонемые: ничего не понимаю, ничего не знаю, ничего не видел и ничего не читал.
Пользователь
Гость 16.02.2012 19:50
За всех не расписывайся. Нравится быть "глухонемым" и косить под дурочка барабан тебе на шею.
Пользователь
Гость 16.02.2012 20:52
БАМ-БАМ-БАМ-БАМ. А у меня и есть барабан- это твоя гордость. Дурочками ты можешь и других назвать, которые притворяются глухими, а я глухой с рождения, и катись ты к мамочке.... БАМ-БАМ-БАМ-БАМ.
Пользователь
Гость 16.02.2012 22:14
Где лучше работать сурдопереводчиком или обрубщиком на заводе?
Пользователь
Гость 16.02.2012 22:19
Каждому своё.
Пользователь
Гость 16.02.2012 23:57
все верно, и пусть добиваются для переводчиков повышение зарплаты, я за!
Пользователь
Гость 17.02.2012 05:57
"глухонемой"нет такого понятия.Ты короче разъясни мне как глухонемому,откуда такая инфа?
Пользователь
Гость 17.02.2012 11:28
Умного учить только портить
Пользователь
Гость 17.02.2012 11:28
Умного учить только портить
Пользователь
Гость 20.02.2012 19:45
ДЛЯ ГЛУХИХ-ЭТО ЖИЗНЬ, ДЛЯ ОСТАЛЬНЫХ-РАБОТА!!!с возрастом появляются профзаболевания!!!у глухих-природный иммунитет!!!вот такая ПЕТРУШКА!!!доказано!
Пользователь
Гость 16.04.2012 19:28
Причем тут опасная работа сурпереводика,все это придуманно,это наука,само размышляют азбуку,вот и деньги, заработали доллары,евро,рубли,это волейбол и баскетбол гоняют мячами,это опасно,вот так.
Пользователь
Гость 21.10.2012 10:09
Ну и полетел сайт ЦП подумаешь какая вселенская беда. Я там вообще не бываю. Сайт скучный и не интересный. Вот не дай Бог дафнет полетит расстроюсь сильно.
Пользователь
Гость 22.10.2012 14:04
древняя новость! эти же исследования рочестерского университета выложили здесь, на новостной ленте, года 3-4 назад. а шуму-то o_O переводчики жя прибедняются что-ли, есть профессии, которые требуют колоссального физического и умственного напряжения, например, пожарники, терапевты-участковые, рабочие на заводе и другие. оговорюсь, значимость переводчиков жя в жизни глухих нисколько не умаляю.
Пользователь
Гость 22.10.2012 14:55
ДА ВЫ ПРАВА! МОЯ ПЕРЕВОДЧИЦА ЧАСТО ЖАЛУЕТ ЧТО УСТАЛА ВСЕ ВРЕМЯ МНОГО РАБОТАЕТ С ГЛУХИМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ. ОНА УСТАЕТ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ОТ ПЕРЕВОДЧИКИ ,МНОГО РАБОТАЕТ.
Пользователь
Гость 28.10.2012 20:15
непонимая темы и её сути,не пишите,лишний раз не доказывайте своё невежество.А переводчики очень устают не от махания рук, а от информации,т.к. мозг не готов воспринимать поток информации.Поэтому работают 2 переводчика при переводе (меняя друг друга), иначе мозг стареет.Не надо сравнивать переводчика в поликлинике и переводчика, что переводит диктора

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь