Общество глухих

Переводчики в стране глухих

Сегодня в Петрозаводске всего пять специалистов, знающих язык жестов как родной. А нуждающихся в сурдопереводчиках глухих людей около пятисот. Чтобы разрешить эту проблему, в педагогической академии начали готовить профессиональных сурдологов. Первый выпуск состоится через год. А пока будущие специалисты демонстрируют свои умения финским коллегам, которые приехали в Петрозаводск на международную конференцию.

Сурдологи даже сказку малышу могут рассказать на своем языке, да так выразительно! Курсовая работы Екатерины Вишенко – будущей переводчицы с традиционного устного языка на язык жестов и наоборот – посвящена сказкам, она их рассказывает руками на DVD-дисках. Свою жизнь студентка хочет посвятить глухим малышам. «К сожалению, детям пока не удалось посмотреть, но в дальнейшем я планирую рассказать больше сказок, записать их на диск и передать в детский сад».

Этот семинар – обмен опытом между финскими и карельскими студентами. В Финляндии сейчас существует около тысячи переводчиков, а в Карелии искусству жестового языка в педагогической академии обучаются всего 15 студентов. И пока в этом образовании есть немало трудностей. Ведь студенты обучаются по основной специализации – логопед или дефектолог – а жестовый язык изучают в свободное время. В сурдопереводчики люди приходят по-разному. Кто по зову сердца, кто по жизненной необходимости. Карьера Павла Сиротинина как переводчика была предрешена практически со дня его рождения. Он родился слышащим ребенком у глухих родителей. Отец и мать Павла учили мальчика родному для них языку, с 11-ти лет он занимался со специалистами, и сегодня на конференции выступает переводчиком для своих родителей. «Справляются глухие, в основном, сами, без переводчиков, и это ограничивает в плане, например, получения информации от врачей. Те, кто знает, что переводчики есть, пользуются услугами, но это малое количество», - говорит юноша.

Нехватка переводчиков не дает глухим жителям Карелии выучиться и найти профессию по душе. В Финляндии же люди этой категории могут работать не только на производстве, но даже юристами, учителями – в общем, кем душа пожелает. Беда в том, говорят специалисты Гуманитарного университета Финляндии, что жестовый язык в России не признан официальным. Как только язык признают на уровне законодательства, у каждого глухого будет возможность забронировать переводчика на все годы учебы в университете, причем совершенно бесплатно. Директор отделения жестового языка Гуманитарного Университета прикладных наук HUMAK Пиркко Микконен: «Я считаю, что в Карелии очень хорошее начало, потому что начали готовить специалистов на базе ВУЗов. Это гарантия того, что в будущем у глухих будут хорошие переводчики, возможность поступить куда-то, получить профессию и улучшить уровень жизни».

Уверенные в своих силах петрозаводские сурдологи в самое ближайшее время планируют открыть Центр переводческих услуг. У студентов будет место для практики и дальнейшего карьерного роста, и – самое главное – каждый слабослышащий человек сможет обратиться за переводом, иногда жизненно необходимым.

http://nika-media.ru

01 июня 2010 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь