Общество глухих

ГЛУХИМ РОДИТЕЛЯМ ПОМОГУТ... ИХ ДЕТИ

Оказывается, в Архангельской области всего четыре реально работающих сурдопереводчика! В нашем разговоре с председателем Союза общественных объединений инвалидов Архангельской области Николаем Мякшиным эта цифра потрясла меня больше всего. Речь шла о новом проекте Архангельского регионального отделения всероссийского общества глухих, который называется "Центр переводческих услуг для инвалидов по слуху", - на него по распоряжению президента государство выделило грант, 316 тысяч рублей. Если говорить просто, проект этот направлен на то, чтобы сурдопереводчиков стало больше. У нас их не обучают, да и не каждый способен настолько почувствовать глухого человека, чтобы адаптировать для него чужую речь и одновременно стать ему психологом, соцработником, а придется - и юристом. Поэтому, говорит Мякшин, они делают ставку на детей глухих родителей.

Сегодня Россия переходит на новую систему оказания услуг по сурдопереводу. Если раньше услуги финансировал субъект федерации, то теперь средства пойдут из федерального бюджета. Ожидается, что будут они не в пример больше областных. И еще: раньше инвалиду по слуху предоставляли пятнадцать бесплатных часов перевода в год - сейчас уже говорят о сорока часах.

Но кто будет эти сорок часов с глухим человеком работать?

- Услуга сурдоперевода нужна инвалиду, когда он идет в какое-то учреждение: собес, поликлинику, жилищную контору... Когда нужно передать устную информацию от глухого к слышащему и наоборот, - объясняет Николай Мякшин. - Сурдопереводчик не просто механически переводит, он адаптирует для глухого сказанное. Он и социальный работник, и психолог, и юрист.

Но у нас всего четыре реально работающих сурдопереводчика. Специалистов нет. Мы ориентируем наш проект на расширение количества переводчиков. А где их взять? Ни одно учебное заведение в Архангельске их не готовит. В ПГУ на факультете соцработы есть курс обучения жестовому языку - всего 30 часов. Понятно, что за это время можно дать только общее представление о языке. А в Америке, Финляндии есть целые профильные кафедры и даже институты. В России же эта специальность до сих пор уникальная.

По его словам, сегодня, чтобы получить бесплатные переводческие услуги, нужно запастись временем и терпением. Раньше их просто предоставляли тем, кто нуждается, и все. Теперь инвалид по слуху должен пройти медицинскую комиссию, сдать анализы. Потом получить заключение сурдолога, затем - медико-социальной экспертизы. В фонде социального страхования написать заявление на услугу. И только после этого обращаться в общество глухих.

Теперь представьте: человек проходит всю эту круговерть. А услугу получить не может. Потому что сурдопереводчиков нет!

- Поэтому в наших условиях самое оптимальное - выявлять детей глухих родителей, которые с детства знают жестовый язык, - говорит Мякшин. - Подучить их немножко, выявить среди них тех, кто готов работать. Скорее всего, пока мы сможем трудоустраивать их на неполный рабочий день. Причем, наши новые специалисты смогут помогать своим же родителям - и получать от государства плату.

Он рассказывает, что в рамках проекта региональное отделение общества глухих реализует еще одну задумку. Выпустит карманный словарь языка жестов. У американцев, например, такой удобный словарь есть. А у нас нет, потому что язык во всех регионах разный. Определенные общие стандарты существуют, но не более. Разнятся школы - московская и петербургская, плюс на эту разницу накладываются всевозможные региональные вариации. А в результате в России у жестового языка до сих пор нет официального статуса...

Светлана ГАВРИЛОВА.

Газета "Северный Комсомолец", выпуск № 112 от 16.11.2007

29 ноября 2007 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь