Общество глухих

Сурдопедагоги рассказали о тревожных последствиях дистанта для глухих детей

Сурдопедагоги рассказали о тревожных последствиях дистанта для глухих детей

С неожиданными проблемами столкнулись во время пандемии сурдопереводчики и сурдопедагоги. Под масками в одночасье был спрятан их главный рабочий инструмент, ведь распознавание речи у слабослышащих и глухих людей визуальное - они читают по губам. А уж потом к восприятию подключается жестовый язык. Как этим профессионалам удалось перестроиться, сколько новых слов появилось при коронавирусе и какие курьезы заставляют сурдологов с трудом сдерживать смех, выяснял корреспондент "МК".

В Ассоциации сурдопедагогов сетуют, что чёрная полоса в их профессиональной жизни продолжается уже второй год. Карантин изменил школьную деятельность слабослышащих детей к худшему. Их отдалили от преподавателей под лозунгом "держи дистанцию".

— В масках на занятиях нам работать нельзя. Надо, чтобы дети видели так называемый речевой аппарат. Поэтому в действии второе правило. Учитель удаляется от ребят на расстояние двух-трёх метров, - рассказали нам в ассоциации.

На первый взгляд эта дистанция не очень большая. Но представьте себе, что вам приходится следить за губами преподавателя примерно с третьей парты, в то время, как он стоит у доски. Напряженно вглядываться в его лицо, отмечать каждую мимическую деталь. Да, это невероятно тяжело.

Есть и еще одна проблема. Дистанционное обучение. Общение через экран компьютера, оказывается, тоже испытание.

— Пандемия изменила стандарты, - пояснили в ассоциации. - Дистанционный урок с сурдопедагогом теперь может длиться не 20 минут, как раньше, а всего 15. Роспотребнадзор, изучив этот вопрос, пришел к выводу, что слабослышащие дети очень устают на удаленном обучении. Им приходится так сильно напрягать зрение, что оно очень быстро начинает садиться. В допандемийные времена мы не слишком переживали по этому поводу, дистанционных занятий было крайне мало. Сейчас их много. Но как впихнуть материал урока в 15-минутный интервал? Причем, можно проводить всего только один урок в день. Нормативы для остальных предметов, к слову, остались прежними. Русский, математика, литература длятся по 40 минут, дети на этих предметах сидят со слуховыми аппаратами. На наших уроках слуховые аппараты надевать нельзя, вся нагрузка ложится на органы зрения, а за 15 минут оно, оказывается, быстро падает.

Сурдопереводчикам тоже приходится несладко.

— Сурдопереводчики должны просто переводить, - говорит руководитель отдела переводчиков жестового языка РГСАИ, старший преподаватель кафедры сценической и жестовой речи РГСАИ Варвара Ромашкина. - А пандемия наложила на них дополнительные обязанности. Они теперь должны разбираться во всех технических нюансах, чтобы обеспечить рабочий процесс, когда взаимодействие происходит дистанционно. Это не входит в наши обязанности, но мы это делаем. К тому же несовершенство технических инструментов усложняет нашу работу. Синхронисту важен идеальный чистый звук (чтобы не переспрашивать). А программы, в которых нам приходится работать, этого не обеспечивают.

SARS, COVID-19, антитела, вирулентность, гидроксихлорохин и множество других новых слов появилось в пандемию. И все их надо как-то озвучивать, то есть переводить на жестовый язык. Как эти слова рождаются во взмахах рук и на кончиках пальцев? Очень просто. Над этим работает целый штат сурдологов. Поэтому сурдопереводчикам надо постоянно пополнять свой лексический запас. Например, когда появилось слово "коронавирус", его решено было обозначать двумя словами - "бактерия" и "эпидемия". А что делать, если специалист вдруг забудет какое-нибудь слово? Все очень просто. На помощь приходит дактильная азбука (дактилология). Это когда каждая буква имеет свой звук в "пальчиковом выражении". Когда сурдопереводчик её использует, он говорит буквально по слогам, "прописывает слово пальцами". Очень удобно.

Тем не менее курьезов, ляпов и несуразностей в этой профессии, связанных с забывчивостью и недопониманием, предостаточно. Например, одной из коллег Ромашкиной пришлось переводить на важной встрече фразу "железный конь экономики". Сначала она передала это словосочетание в буквальном смысле. Её никто не понял. И тогда пришлось объяснять, что речь идет не о настоящей лошади, а о переносном значении этого слова. Вообще любые фразеологизмы профессионалам приходится очень долго объяснять. Конечно, в процессе таких переводов теряется метафоричность русского языка, но, тем не менее жестовый язык все равно нельзя назвать жалким подобием русской речи. С точки зрения Ромашкиной, он тоже красив.

— Я очень часто сравниваю жестовый язык с японскими иероглифами, - говорит сурдопереводчик. - Потому что одним жестом можно перевести и слово, и целое словосочетание. Жестов меньше, а слов больше. И ты должен подобрать именно такую связку жестов, которая поможет раскрыть неслышащим главный смысл сообщения.

СПРАВКА "МК"

Язык глухих включает 3 тысячи слов. Но чтобы понятно изъясняться, достаточно выучить хотя бы 600 из них. Только на первый взгляд он примитивный. Дополнительными жестами можно показывать даже оттенки цветов. Например, "красный" - это губы. А чтобы сказать "бордовый", нужно указать на губы и закрыть глаза, намекая на глубину красного. Кстати, неслышащему или слабослышащему человеку обиднее всего, когда на него кто-то возьмет да и махнет рукой. Это будет означать, что его послали на три буквы.


Светлана Репина
mk.ru

25 октября 2021 г.

Комментарии

Пользователь
Гость 25.10.2021 12:08
Многие не понимают главного - ДЕТЕЙ НАДО УЧИТЬ ЧИТАТЬ! Именно книги, учебники - основа и база новых знаний, а видеолекции, объяснения учителей - только дополнение к тому, что уже ученик получил по учебнику. Но он должен ЗАРАНЕЕ прочитать материал по учебнику или рабочим тетрадям.

Та же история с субтитрами. Они не заменят сурдопереводчиков. Жестовый язык и сурдопереводчики - не решение проблемы. Только субтитры и письменный материал и все.
Пользователь
Гость 25.10.2021 16:44
Вот именно - читать надо уметь прежде всего! Особенно глухим!

А то многие нынешние глухие, даже "дипломированные специалисты", уже не то что заявление о приеме на работу без помощи сурдопереводчика написать сами не могут, а обычное текстовое техзадание из почты осилить не способны, требуют от работодателя на удалёнке видеочат на ЖЯ, чтобы им объяснили на пальцах, что делать. Ну просто не понимают из текста ни слов, ни понятий даже по специальности. Ещё некто Веселов об этом в статье про образование глухих писал.)))

И как вообще эти глухие эти дипломы получают при таких данных грамотности - покрыто неизвестным мраком... Но зато план по успешному интегрированию и социальной адаптации "лиц с ОВЗ по слуху" выполняется. Ну по отчётам так...)))

Так что да - читать, читать и читать!

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь