Общество глухих

"Огурцы купить нет почему". История переводчика жестового языка

У Анны Комаровой были глухие родители. В детстве она много переводила по их просьбам и мечтала вырасти и больше никогда не работать с глухими. Но в итоге посвятила им всю жизнь

Анна Анатольевна — лингвист, доцент кафедры стилистики английского языка Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), представитель Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка по странам Восточной Европы и Средней Азии, директор Центра образования глухих и жестового языка им. Г.Л. Зайцевой и обладательница еще множества званий. Рассказываем, как она заработала неслыханные деньги в 12 лет и каково в течение одного дня переводить Билла Клинтона и Билла Гейтса.

"Дедушка поставил эксперимент на собственной дочери"

Наверное, это моя профессия меня выбрала, а не я ее. Я дочь глухих родителей, а такие дети часто становятся переводчиками.

Моя мама стала первым в Советском Союзе ребенком, которого спасли от туберкулезного менингита. Это было в 1946 году. В день, когда ей поставили диагноз, ее папа, как всегда, слушал "Голос Америки". И услышал, что в США доктор Зельман Ваксман изобрел стрептомицин, который может помочь при этой болезни. В Союзе его пока только испытывали на животных.

Дедушка работал с Курчатовым, был большим физиком, и ему удалось достать стрептомицин из Америки. В результате дедушкиного друга посадили на восемь лет за "шпионаж" — за то, что по телефону с американцем поговорил.

А потом уже начали применять и советский стрептомицин. И дедушка сам попросил сделать свою дочь "подопытным кроликом". Ее спасли, но она оглохла в девять лет. А уже в следующем году в СССР вылечили 900 детей с туберкулезным менингитом. Конечно, стрептомицин в любом случае стали бы использовать через какое-то время. Но мой дедушка сократил этот период, поставив эксперимент на собственной дочери.

"Я взяла язык "из воздуха"

Мои мама, папа и отчим были позднооглохшими. Так называют тех, кто потерял слух уже после того, как у них была сформирована словесная речь. Для них русский язык был первым языком, и со мной они говорили на нем. А между собой — на жестах.

© Роман Канащук/ТАСС

Обычно в жестовом языке жест обозначает какой-то символ — это может быть одно слово, несколько или целая фраза. У русского жестового языка своя грамматика. Еще есть калькирующая речь — каждый жест обозначает конкретное слово, а предложения строятся по правилам русского языка. И есть дактилология — это система, в которой пальцами показывают определенную букву алфавита и таким образом складывают слова. Своего рода письмо в воздухе.

Первое жестовое слово я "сказала" в четыре года — это было слово "огурчик". Огурцы я любила. Меня никогда не учили жестовому языку. Я взяла его "из воздуха".

"Подумала: "Все, я с глухими никогда работать не буду"

В детстве я ненавидела телефоны! Это вечная проблема детей глухих: хочется гулять, общаться с мальчиками, иметь свою жизнь… Но когда я приходила домой, меня ждал список из десяти телефонов — надо позвонить в профсоюз, на завод, еще куда-то. Ведь раньше нельзя было ничего сделать через интернет, и глухие полностью зависели от слышащих. А мои родители к тому же вели очень активную жизнь, отчим был председателем Московского общества глухих.

К нам постоянно приезжали глухие люди, я привыкла, что в моей комнате обязательно кто-нибудь спит — из Челябинска, из Казахстана, из Грузии. Один раз пришли англичане, и потом отчима (он был членом партии) затаскали по всяким органам. Как это так — пригласил в семью иностранцев из капиталистической страны?!

Перед приездом англичан я на всякий случай выучила британскую дактилологию и смогла с ними пообщаться. Дактилология — единственное, что я учила специально.

Я очень любила английский язык. В 12 лет начала зарабатывать репетиторством — обучала девочку помладше.

© Роман Канащук/ТАСС

Урок — рубль, заработала 25 рублей. В то время — 1974 год — это была неслыханная сумма. За 11 рублей мне купили летний костюм с брюками клеш, шикарный, очень модный. А оставшиеся 14 рублей я отдала маме

Закончив школу, я пошла учиться в иняз (Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, ныне — МГЛУ — прим. ТАСС) и подумала: "Все, я с глухими никогда работать не буду".

"Меня откровенно купили"

Дедушка — мамин папа — был настойчивым человеком. Он пробивал публикации о глухих людях в "Правде" и "Известиях". В 1984-м он вместе с бабушкой издал книгу "Человек не слышит" — для многих родителей глухих детей она произвела эффект разорвавшейся бомбы. В ней рассказывалось, что у нас, оказывается, живут глухие и это нормальные люди — у них нет ни рогов, ни копыт!

В этой книге он писал про мемориал Авраама Линкольна в Вашингтоне. Что якобы он там пальцами показывает первые буквы своего имени — A и L, потому что статую делал глухой скульптор и оставил такой "шифр". В интернете же нельзя было посмотреть картинку, были споры.

© Роман Канащук/ТАСС

И дедушка мне сказал: "Ладно, когда будешь в Америке, сходишь посмотришь, так оно или нет". Помню, я так рассмеялась! Это звучало как "когда ты полетишь на Луну или будешь на Венере…". Время же советское, да еще и дедушка был засекреченный физик

А в 26 лет меня все-таки уговорили пойти работать переводчиком во Всероссийское общество глухих. Меня откровенно купили — сказали: "Пойдешь в международный отдел, поедешь за границу". Я пошла. И так получилось, что в первую заграничную командировку я полетела именно в Вашингтон и смогла увидеть мемориал Линкольна. Но очень трудно сказать, зашифровано ли что-то в его руках. Они так лежат, что можно трактовать, как хочешь.

"Поняла, что я была дурочка-предурочка"

Я переводила, как привыкла переводить дома. Но через пару лет работы в обществе глухих столкнулась с американцем, который пользовался международной системой жестов. Я пытаюсь говорить с ним — и понимаю, что почти ничего не понимаю. Это подтолкнуло меня учиться.

У моей мамы была подруга — Галина Лазаревна Зайцева, она исследовала русский жестовый язык, у нее много работ по его лингвистике. Я читала их, читала другую литературу — она как раз начала появляться. И поняла, что я была дурочка-предурочка, — непонятно, как я вообще переводила! Но меня понимали, никто не жаловался.

В то время во всем мире было много переводчиков-непрофессионалов — просто потому, что, когда мы начали работать, этому нигде не учили. И эти непрофессионалы впоследствии обучали других. В России переводчиков жестового языка впервые начали готовить в Московском педагогическом государственном университете, я там преподавала. Но это шло как второе образование, и получилось не очень удачно. А потом уже их стали учить в МГЛУ — моей альма-матер.

"Глухие к нам не приходят"

В 90-х годах мы с Галиной Лазаревной Зайцевой открыли билингвистическую школу, где использовали жестовый и русский язык. Но быстро поняли, что тема работы с глухими гораздо шире. Это и работа с родителями, и преподавание жестового языка, и исследования. Так центр отпочковался от школы, я стала директором, Галина Лазаревна — научным руководителем. В 2005 году она умерла, и центр остался на нас — ее учениках и последователях.

© Роман Канащук/ТАСС

Мы занимаемся преподаванием, делаем словари и учебные пособия, исследуем жестовый язык. Мы обучаем только слышащих. Глухие к нам не приходят — они, как правило, все берут "из воздуха".

"Как серая стена"

Переводчик должен быть как серая стена: если его незаметно, значит, это хороший перевод. Работать так может не каждый. Я сейчас, например, перевожу, только когда это очень нужно. Той же Галине Лазаревне приходилось иногда переводить ученые советы.

Она делала это так: "Бу-бу-бу, бу-бу-бу, а это бред, чушь собачья, бу-бу-бу, а это тебе не надо, лишнее!"

Трудно не вставлять свои комментарии, если переводишь другу, например.

К тому же в России исторически сложилось, что переводчик жестового языка — это и нянька, и помощник, и секретарь, и социальный работник. Переводчики и сами в этом виноваты, у многих к глухим такое патерналистское отношение: "Эти несчастные глухие, мы лучше знаем, мы за них решим…" А уж переводчики из семей глухих, как я, — они обычно рано взрослеют, они наглые, уверенные в себе, привыкли быть в центре внимания, потому что некоторые глухие родители ой как счастливы, что у них родился слышащий ребенок!

Этот подход до сих пор жив, и это ужасно. Потому что переводчик должен быть просто переводчиком. Совершенно нейтральным.

"Говорить можно со скоростью один-два жеста в секунду"

Я перевожу со словесного русского языка на английский и обратно, без жестового. Ощущения сильно отличаются. Например, на конференции ты сидишь в будке, а человек слышит твой перевод в ухе (наушнике). В будке тебя не видят, можно снять тапочки, попить водички, почесаться… А жестовый язык — визуальный. При переводе невозможно не смотреть в глаза: даже если ты на сцене, ты все равно стараешься увидеть тех, кто в зале. И это большое психологическое напряжение, потому что твои ошибки моментально заметят.

© Роман Канащук/ТАСС

Если переводишь, например, со словесного русского на словесный английский не из будки, то перевод будет последовательный. Спикер говорит "бу-бу-бу", переводчик — "ля-ля-ля". Синхрон здесь невозможен, потому что два звучащих языка будут перекрывать друг друга. Человек сказал — у тебя есть время подумать, переформулировать, перестроить. Проблема только в том, что ты можешь забыть сказанное — поэтому некоторые при последовательном переводе делают для себя пометки.

А жестовый язык — беззвучный, поэтому синхрон тут возможен практически во всех ситуациях и наиболее распространен. К тому же жестовый язык — язык 3D, в нем задействовано пространство.

Фразу "в дальнем левом углу комнаты под углом 45 градусов находится кресло, над креслом лампа" на жестовом языке я скажу гораздо быстрее, потому что говорить можно со скоростью один-два жеста в секунду

А словесные языки — линейные, одно слово идет за другим. Как бы быстро я ни говорила, я все равно не могу сказать два слова одновременно.

Поэтому чтобы перевести жестовый язык в словесный, может потребоваться больше времени. Спикер что-то сказал на жестовом — а переводчик все еще "ля-ля-ля", а там продолжают дальше говорить на жестах, и ты первое еще не договорил, а второе уже забыл…

© Роман Канащук/ТАСС

К тому же у русского словесного и русского жестового, например, разная грамматика. В жестовом вопрос ставится в конце. По-русски вы спросите: "Почему ты не купил огурцы?" А в жестовом это будет "огурцы купить нет почему". Я жду до вопроса, быстренько соображаю и перевожу, а человек уже говорит дальше…

Это все возможно сделать, просто когда переводишь долго — устаешь, и качество снижается. Сейчас во многих странах переводчики работают в одиночку только при каком-то социальном обслуживании — к врачу сходить, к нотариусу. А конференции и лекции — только в паре: один переводит, а другой — страхует, когда видит, что партнеру сложно. Но у нас в стране такого нет — хотя бы потому, что пока никто не готов платить двум переводчикам за одно и то же время.

"Каждый сорт хурмы имеет свое жестовое обозначение"

Я прилично знаю русский жестовый и английский словесный — могу переводить с одного на другой. В России я знаю всего трех-четырех таких специалистов.

Я более-менее владею британским жестовым, американским — плохо, но могу на нем объясниться. Еще есть международная система жестового общения, с ней я тоже могу работать. В принципе, я пойму глухого человека из любой страны. Просто скандинава начну понимать через 20 минут, а японца — может, через два-три дня.

Мы проводили исследование — сравнивали жестовые языки бывшего СССР. И хотя мы говорим, что это отдельные языки, уверяю вас — в Литве все глухие меня прекрасно поймут, хотя я буду говорить на чистейшем русском жестовом языке. С Латвией, думаю, будет так же, с Эстонией — можно поспорить.

© Роман Канащук/ТАСС

Или, например, Грузия, Азербайджан и Таджикистан. Культуры и словесные языки — разные. А жестовый язык — тот же самый, на котором говорю я. Конечно, есть национальные особенности.

В России мы привыкли к сезонным овощам и фруктам, у нас яблоки да яблоки — вот вам все и фрукты. В Армении, Грузии и Азербайджане каждый сорт хурмы имеет свое жестовое обозначение!

А нам это нужно дактилировать. В русском жестовом любая зелень — это трава, и все. Попробуйте так грузину сказать! У них для петрушки, кинзы и базилика есть отдельные жесты.

В последнем языковом атласе было зафиксировано 138 жестовых языков. Но я думаю, что их больше.

"Клинтон в жизни выглядит как в телевизоре"

Однажды я утром переводила Билла Клинтона, а после обеда — Билла Гейтса. Это было в Вене, на международной конференции по проблемам СПИД и ВИЧ. У обоих были хорошие доклады, не вода. А Клинтон в жизни действительно выглядит как в телевизоре — большой и розовощекий. У него тогда только закончилось президентство.

© Роман Канащук/ТАСС

Я была во многих странах, но чаще всего я там вижу зал и аэропорт. Хотя бывает, что возможность что-то посмотреть остается. Ни разу не ездила в Южную Америку, а в Африке была только в ЮАР. Зато дважды.

Бэлла Волкова, Габриэла Чалабова
https://tass.ru

02 октября 2020 г.

Комментарии

Пользователь
Гость 03.10.2020 11:33
Ну и вот и открытие. Значит глухих они не берут, так как они все берут из "воздуха" - это откровенное признание ее, что жестовая речь не является как таковым языком, а создан по необходимости и надомности самых глухих для межличного общения. А тогда возникает вопрос: а чего она тут делает этот центр - готовит переводчиков из числа слышащих, которые в любой момент могут стать мошейнниками. Ведь обдурить глухого нет проблем.
Пользователь
Гость 03.10.2020 11:35
Дорогие мошенники, если вам необходимо получит квалификацию переводчика идите к ней, она поможет понять мир глухих и получить много, много денег у них
Пользователь
Гость 03.10.2020 12:04
Дорогие и уважаемые мошенники, великий Остап Бендер, который всегда уважал советский уголовный кодекс, никогда не грабил глухонемых, то есть глухих, так как у него в кармане всегда находился словарь глухонемых и прекрасно знал, что глухие это самые несчастные существа на земле. Величайший комбинатор Остап Бенедер всегда сочувствовал глуонемым, оплачивал за их работу. Так последуйте за примером Остапа Бенедера, главного героя из романа "Двенадцать стульев" и "Золотого теленка", а Комарова она вам не пример - она же еврейка и родители ее евреи.
Пользователь
Гость 03.10.2020 16:35
великий и уважаемый Остап Бендер, а не Бенедер -ошибочка вышла
Пользователь
Гость 03.10.2020 17:00
А что все так возбудились-то?)))

Читаем внимательно: в данном случае "из воздуха" - значит всего лишь - "так же естественно, как дышать". Глухих детей из семей, где используют РЖЯ, специально учить жестам не надо - они все на лету "из воздуха" и схватывают от родителей, пока растут с ними сразу в общении на РЖЯ, их не надо специально учить. Вот кто оглох сам уже взрослым - да, такие учатся на курсах, если им надо.

Что до "жуликов" - не напомните, кто в ВОГ на уровне ЦП и председателей активно рекламировал "Камену" и прочие "пирамиды", где многие глухие потеряли деньги? Бегали, собирали глухих, трясли сертификатами с подписями Путина и Медведева, обещали 200% в неделю кто сразу сдаст им деньги (О.Бендер отдыхает и нервно курит в сторонке))) Свои же глухие активисты ВОГ, между прочим, родные глухие-жестовики, а не какие-то говорящие жулики со стороны.

Прицепились к этому "из воздуха", не поняв самого обычного фразеологического оборота, наплели тут целую кучу ля-ля-ля мимо кассы прямо в лужу - и Бендера приплели, и евреев - а читать и понимать, что написано, так и не научились... И кто вам виноват? Ну конечно евреи-переводчики...)))
Пользователь
Гость 04.10.2020 12:27
Не знал ли Гость 03.10.2020 05:04, что его кумир тоже из двенадцати колен )? Остап - сын турецкоподданного. Простыми словами: сын уехавшего в Палестину жить, тогда до окончания первой мировой войны она была в составе Османской Империи.
Пользователь
Гость 04.10.2020 12:53
Да и вообще при чем тут это - нацвопрос в статье о сурдопереводе поднимать? Какая разница, кто у человека родители, и какой они национальности, если он РЖЯ знает с детства, буквально "из воздуха" выучил, как и написано в статье - ну вот объясните, если сможете - так же чётко и внятно... Ну при чём тут это вообще? )))

Цепляться к национальности, когда по существу темы сказать нечего (и вообще явно не поняли смысла написанного в статье, что и оказалось в итоге, прицепились к обычному русскому фразеологизму) - это надо быть просто безграмотным идиотом, уж простите за прямоту... Для которого как раз и нужен переводчик на РЖЯ, ибо читать тексты такие "комментаторы" явно не умеют - им бы слова попроще...

Зато точно знают, что во всех их бедах виноваты именно евреи и сурдопереводчики - ну не идиоты ли, повторюсь...)))
Пользователь
Гость 04.10.2020 15:27
Безусловно правы те, кто считает что уважаемый и великий комбинатор всех времен и народов Остап Бендер в настоящее время выступает просто небесным ангелом по сравнению с теми руководителям и сотрудникам ВОГа, которые грабили, продовали и обманывали бедных и несчастных глухих. Имеется ли вина евреев в этом вопросы. Все портреты индивидиумов (то есть подполных милионеров-мошенников) висят на одних и тех же типовых гвоздях массового заводского производства, где невольными руководителями цехов выступают и евреи. Перечитывать их фамилии нет смысла, они известных всем. Это и еврейка Салвина, это и еврейка Зайцева. Переводчики - это очень удобно для осуществления своих недостойных человечеству замыслов ( это все равно что кошки в темной комнате - не видно их и другие реальные дела сейчас, но станем жертвами их уже завтра).
Пользователь
Гость 04.10.2020 17:48
А вообще-то, сам Остап Бендер в своих воспоминаниях перед соратниками по работе упоминал, что его предки были янычарами и его отец был турецким подданым. А кто такие янычары, это грозное войско, которое было сформированно 14 веке и преданно служили великому турецкому султану. Ну, а если предки Остапа Бендера и были в Палестине, возможно чтобы подавить бунт евреев и защитить великий город Иерусалим от мошенников.
Пользователь
Гость 12.10.2020 17:10
Испанский стыд!

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь