Общество

Страсти по жестовому переводу

В деловой программе IV Национального чемпионата "Абилимпикс" значилось важное мероприятие: форум переводчиков русского жестового языка "Вопросы предоставления услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу, тифлосурдопереводу) в сфере профессионального образования". Событие существенное в свете того, что конференции переводчиков в принципе достаточно редки, а темы заявленного форума к тому же увязывались с больным вопросом – проблемой качества образования. Которое, как известно, не в последнюю очередь зависит от квалификации переводчиков, а также от организации процесса предоставления услуг по переводу жестового языка в профессиональном образовании.

Поэтому на форум 22 ноября, организованный по инициативе ВОГ совместно с РГСУ, зарегистрировались 150 участников из 47 регионов Российской Федерации, от Санкт-Петербурга до Хабаровска. Среди них были и председатели региональных отделений ВОГ: Екатерина Тумурова из Республики Бурятия, Ольга Свионтковская из Хабаровского края, Елена Тимохина из Рязани, Татьяна Борисова из Астрахани, Мария Дмитриева из Нижнего Новгорода.

Как заведено, начало форуму было положено приветственным словом ректора РГСУ Натальи Починок. Она отметила, что для университета большая честь проводить первый за 20 лет форум переводчиков ЖЯ, и пожелала участникам успешной работы в будущем. Затем слово взял модератор форума Максим Ларионов, начальник Управления социальной политики и реабилитации ВОГ. Он указал на важность форума в том плане, что принятая итоговая резолюция станет одним из решающих аргументов в рекомендациях, которые ВОГ предлагает правительству при подготовке предложений по нормативно-правовому регулированию механизма предоставления услуг по переводу ЖЯ в учебных заведениях среднего профессионального и высшего образования, повышению статуса профессии, развитию отраслевых видеословарей и других положений.

Валентина Камнева, давно возглавляющая лабораторию жестового языка в РГСУ, говорила о проблеме доступности профессионального образования для глухих и их дальнейшего трудоустройства. Подчеркнула важность работы переводчика ЖЯ, которым порой приходится принимать на себя внерабочие функции – отвечать на вопросы студентов, помогать им в составлении курсовых и дипломных работ, опекать. А очевидное снижение качества преподавания глухим в последние годы привело к тому, что им приходится пояснять смысл многих терминов, даже учить русскому языку. Все это в итоге вынуждает переводчика совмещать перевод с педагогической и социальной работой.

Следующий спикер – Ольга Варинова, также опытный переводчик и заведующая лабораторией РЖЯ, только в Институте социальных технологий и реабилитации Новосибирского государственного технического университета, не согласилась с Камневой: она как раз убеждена, что переводчик ЖЯ должен выполнять "чисто" переводческую работу. Ее опорный аргумент: согласно нормативным документам РФ, переводчик – это посредник между двумя лицами, владеющими разными языками. Ольга отметила к слову, что некоторые (в том числе среди присутствующих) до сих пор используют устаревший термин "сурдопереводчик", а не "переводчик РЖЯ", что показывает их слабую осведомленность о своих непосредственных обязанностях и невнимательность к требованиям по своей квалификации. Также она рассказала о схеме оплаты труда переводчика ЖЯ на примере ИСТР НГТУ.

Серия выступлений заявленных докладчиков шла по программе. Параллельно аудитория могла увидеть в действии новую технологию, уже давно работающую в западных странах, но в России об этом только слышали, – стенотайп. Это специальная аккордовая клавиатура, которая позволяет, благодаря комбинациям клавиш, быстро преобразовать устный текст в письменный. Экран с выводимым текстом находился на сцене, слева от выступающих, и все могли удостовериться в высокой точности воспроизводимой речи. За час, пока шла демонстрационная работа, все успели оценить удобство такого восприятия. 

Председатель Бурятского РО ВОГ Екатерина Тумурова рассказала об обучении глухих в ВУЗах Республики Бурятия, посетовала на нехватку профессиональных переводчиков ЖЯ в регионах – нет системной подготовки по этой профессии.
Пензенский базовый медицинский колледж в лице заместителя директора по учебно-воспитательной работе Натальи Политневой поделился своими успехами в обучении и трудоустройстве глухих студентов. У них хорошая система подготовки переводчиков, отчасти благодаря тому, что колледж напрямую подчиняется Министерству здравоохранения Российской Федерации. Это позволяет колледжу избежать некоторых проблем, возникающих у учебных заведений, подчиненных Министерству просвещения. Но в то же время руководству необходимо выстраивать отношения и с Минпросвещения. Поэтому для более эффективного профобразования лиц с нарушениями слуха требуется межведомственное взаимодействие двух министерств.

Атмосфера на форуме с самого начала установилась несколько напряженная – несмотря на то, что мероприятие модерировал Максим Ларионов, функции модератора то и дело брала на себя Валентина Камнева. Это не говоря уж о том, что на мероприятие было выделено всего два часа – явно недостаточно для того, чтобы считать его полноценным форумом…

До какого-то момента ее выпады и нестандартные вариации жестов при переводе можно было не замечать – пока не выступил Сергей Кречетов, который организовал подготовку группы глухих экскурсоводов в Санкт-Петербурге. Он делился успехами и сложностями в обеспечении перевода ЖЯ на мероприятиях, обрисовал модель перевода, в которой 3 переводчика работают по 15 минут поочередно.

Сложно судить, что именно заставило в этот момент Камневу повести себя крайне некорректно и фактически прервать выступление Кречетова… Аудитория с изумлением наблюдала за этой вспышкой непрофессионального поведения, а сказать что-то и отрезвить заведующую лабораторией РЖЯ РГСУ удалось только модератору форума Ларионову.

Следующие выступления касались в основном использования новых технологий перевода ЖЯ, в том числе и стенотайпа, по которому до этого уже создалась пара спорных моментов. В частности, Алексей Мельник, директор компании в сфере информационных технологий, осветил возможность обеспечивать посредством разработанной ими платформы SOL дистанционный жестовый перевод и тифлокомментирование.

Тут резко высказался переводчик Михаил Горшков, который критично отнесся к технологии удаленного перевода (то есть когда переводчик находится не в аудитории/классе, а в автономном офисе и переводит человеку с нарушением слуха по видеокамере). По его мнению, она годится в бытовых вопросах, а не в образовательном процессе, где важна точная передача информации, смысла речи преподавателя, наличие обратной связи, контакта с переводчиком. Односторонний же перевод теряет свою коммуникационную нагрузку.

В заключение выступил Алексей Харламенков, название его доклада звучало как "Блеск и нищета технологий компьютерного перевода".

Дали время на свободный микрофон – и его почти сразу же заняла группа слышащих и глухих переводчиков, чтобы рассказать о совместном с компанией IKEA проекте – создании инклюзивной среды и обучения сотрудников основам жестового языка. Здесь Валентина Камнева второй раз грубо прервала презентацию: ее аргументом было то, что обсуждаются проблемы использования перевода и подготовки переводчиков в сфере среднего и высшего образования, а IKEA со своей доступной средой и трудоустройством глухих не соответствуют программе. Присутствующим было неловко видеть и слышать такую склоку. Может быть, команде от IKEA стоило выступить чуть позднее, после того как высказались бы профильные участники.

Затем на сцену поднялась Варвара Ромашкина, переводчик в РГСАИ и театре "Недослов". Для нее больной вопрос – это обратный перевод, хорошим или хотя бы сносным владением которым может похвастаться очень малое количество переводчиков ЖЯ. Хоть Московский государственный лингвистический университет и выпускает профессиональных переводчиков, но в профессии остаются лишь единицы – в том числе из-за незнания обратного перевода. Она предложила брать в МГЛУ не только обычных студентов, но и детей глухих родителей. Обычно молодые переводчики обладают низкой квалификацией, приходится обучать их дополнительно.

Ольга Варинова оспорила мнение Ромашкиной – по ее мнению, проблема не в качестве обучения переводчиков, не в CODA, а в дефиците преподавателей РЖЯ. Именно они обучают и выпускают на поле переводчиков, их в России единицы.

А Ирина Гинзберг включилась в обсуждение и подметила, что РЖЯ во всех сферах жизни хорош, кроме образовательного процесса: происходит отрыв от государственного языка, русского. Переводить надо так, чтобы до студентов доходили и смысл, и точное написание фразы – дабы в дальнейшей жизни они не испытывали проблем с русским языком. Снова вспыхнула горячая дискуссия – на сцене оказались несколько авторитетных переводчиков и стали спорить об уместности и правильности использования ЖЯ в образовательном процессе, о необходимых критериях перевода.

В конце концов, усилиями Максима Ларионова, все успокоились и пришли к общему выводу – качество перевода ЖЯ зависит от требований к себе и количества часов практики. Нужно проработать систему подготовки и переводчиков, и преподавателей ЖЯ, а также повысить статус профессии. Требования к переводчикам ЖЯ должны быть строгими, по уровню сложности работы их следует приравнять к преподавателям – 48 дней отпуска, нагрузка ставки – 20 часов в неделю.

В целом форум еще раз подтвердил, что переводчикам не хватает публичных площадок для обсуждения своих проблем и поиска совместных решений. В силу нечастого проведения форумы превращаются в очень эмоциональные обсуждения проблем, которые, конечно, имеются. Поэтому очевидно, что подобные мероприятия должны проводиться в лучшем случае ежегодно.

Предложения в проект резолюции форума можно прочитать во вложении ниже.

Всероссийское общество глухих благодарит ректора РГСУ Наталью Починок за предоставленную возможность провести значимое мероприятие на площадке IV Национального чемпионата "Абилимпикс".


https://voginfo.ru/

23 декабря 2018

Комментарии

Оставить комментарий

Имя:

Что бы иметь возможность оставлять комментарии под своим ником, пожалуйста, зарегистрируйтесь или введите логин и пароль в форме авторизации.

 

Памяти О.А. Колб (1962 – 2019)...

Футбол в валенках и другие виды спорта...

Подарок тренеру...

Лавры и тернии Александра Фомичёва...

4-я Международная конференция Всемирной федерации глухих (2021)...

Как в Петербурге у глухой матери-одиночки детей отбирали...

Победить, нельзя сдаваться!...

"Молодежное инклюзивное пространство Кубани"...

Первые…...

ИСТР НГТУ приглашает на обучение в 2019 году...

Новости в общине глухих Симонова монастыря...

Занятия по Основам православной культуры в Симоновом монастыре...

Прощеное воскресенье в Симоновом монастыре...

Перед началом Великого поста. Вселенская родительская суббота...

Конференция под лозунгом "Проверь слух!"...

Семейная мастерская для детей...

6 марта Дмитрий Ребров был официально утвержден членом Комитета ООН по правам инвалидов...

С 8 марта! С праздником, дорогие женщины! Советские старые открытки...

У матери-одиночки отобрали двоих детей из-за плохого слуха...

Беззащитная твердыня...



1
2 3 4 5 6 7 8 9  ...  431