Общество глухих

Шестое чувство

Лариса Жигалова: что такое доброта – знают все

Лариса Жигалова: что такое доброта – знают все
Фото: ГАЛИНА СМИРНОВА, «ТЖ

Накануне 8 Марта рассказываем об одной из талантливых тверитянок
В фильме Тодоровского «Страна глухих» звучит почти сакральный вопрос: кто здесь глухой, а кто слышит не только ушами, но и сердцем?
Ларисе Жигаловой дано это свойство. Она сурдопереводчик, согласно словарям, это человек, владеющий жестовым языком, посредник в общении между глухими людьми и остальным миром.
Лариса Геннадьевна корректирует формулировку: «Точнее, я – переводчик русского жестового языка. Закон о его статусе был принят в 2012 году».

Связующее звено

Эта редкая профессия требует специфических знаний, мощного интеллектуального ресурса. Надо не упустить темп, помнить, что мимика и пластика заменяют интонацию. Важны артикуляция губ, выражение глаз. Но главное – это талант понимать. Он как шестое чувство.
Четыре года назад она пришла работать сурдопереводчиком в политехнический колледж, который в числе первых в регионе включился в программу «Доступная среда». Студенты с проблемами слуха получили возможность учиться профессии на самом современном оборудовании. И конечно, в их профессиональных и творческих успехах заслуга всей педагогической команды. Директор колледжа Надежда Сушко особо выделяет огромный труд переводчика:
– Для нас удача, что с детьми работает профессионал высочайшего класса и человек с горячим сердцем, который помогает профориентации и адаптации ребят, является для них связующим звеном с окружающим миром. Специалистов подобного профиля во всей области по пальцам перечесть.
Сегодня в колледже учатся 12 слабослышащих и глухих ребят. Лариса Жигалова помогает им овладевать учебным материалом, проходить практику, они вместе на праздниках, олимпиадах, в спортивных залах.
– У детей огромные образовательные пробелы. И я им говорю: «Мальчики, вы – особенные. Чтобы добиться результата, вам нужно трудиться в десять раз больше других».
Сама тоже учится у подопечных: упорству, умению побеждать обстоятельства. Один из них, выпускник колледжа Максим Куценко, вошел в тройку призеров Всероссийского соревнования станочников. Третьекурсник Сергей Дмитриев стал победителем первого национального конкурса «Абилимпикс» в номинации «Сварщик» и в марте будет представлять страну и область на IX Международном чемпионате профмастерства во Франции.

Путь в профессию

Лариса Жигалова многое переняла у своей мамы. Надежда Арсеньевна Соловьева 55 лет проработала сурдопереводчиком. Она пела в хоре, в совершенстве владела языком жестов и всю жизнь посвятила людям с проблемами слуха. Запомнился главный мамин урок: «Доченька, надо слышать сердцем, любить тех, кому помогаешь».
Но к призванию Лариса пришла не сразу. Окончив ржевскую школу, выучилась на лаборанта-химика, работала на заводе керамзитового гравия. А потом приняла решение, круто изменившее судьбу. В 1990 году пришла работать в Тверской центр трудовой и творческой реабилитации инвалидов по слуху регионального отделения ВОГ. Набирала там бесценный опыт. Общество направило ее на учебу в Ленинградский восстановительный центр, сегодня это Межрегиональный центр социального развития. История его создания уходит в XIX век: в 1806 году по указу императрицы Марии Федоровны в Павловске была открыта первая школа для глухонемых детей. Из ее стен вышло немало первоклассных специалистов. Спустя много лет, уже поработав в системе ВОГ, Лариса заочно окончила Российский социальный университет. Из-за дефицита дактилологов ее приглашали переводить лекции на самые разные темы: и про концепцию современного языкознания, и про «черные дыры». В 2012 году окончила вуз по двум специальностям: «Социальный работник» и «Переводчик русского жестового языка».

Аплодисменты переводчику

По психологической нагрузке, самоотдаче их профессию порой сравнивают с трудом шахтеров. Многие не выдерживали темпа и нагрузки — уходили. Признается: в начале пути были и у нее минуты слабости, хотелось все бросить, но останавливали глаза тех, кому пришла помогать. В них читала: «Не предавай нас». Она снова поднималась на свою «высотку», чтобы доносить до аудитории смысл очередной лекции. Как-то переводила тему по истории, говорила про войну, о преступлениях Гитлера. В жесты, мимику и пластику вложила столько страсти, что в конце фразы прозвучали... аплодисменты. Позже она их слышала не раз. Бывало и по-другому. В Москве сразу после своего триумфа тот самый студент Сергей Дмитриев подошел к переводчику, тихонько положил ладонь на ее руку: «Спасибо, что была рядом».
Она привыкла жить по расписанию своих воспитанников, отвечать на их каверзные вопросы.
Для многих стали новым измерением красоты фестивали жестовой песни. Говорим о подготовке к студенческой весне, где ее подопечные выступят с клоунадой. Отметила Василия Беляничева: «Талантливый парень, в математике силен и мастер пантомимы». В каждом воспитаннике переводчик видит потенциал. Мечтает, чтобы был выбор в жизни, а взрослые помогали реализовать мечту. Порой для этого требуется не так уж и много – слышать сердцем.
Она гордится своими студентами, командой коллег-единомышленников. И в семье взаимопонимание. Муж во всем помогает. Дочери-десятикласснице интересна ее жизнь. Сын получил в колледже две рабочие специальности, сейчас служит в Военно-морском флоте. Что еще нужно человеку для счастья? Вместо ответа она цитирует слепого поэта Эдуарда Асадова: «Под эпоху я плечи подставил – так, что их обдирало сучье, а любимой плеча не оставил, чтобы выплакалась в плечо».
http://www.tverlife.ru
09 марта 2016 г.

Комментарии

Пользователь
Гость 14.03.2016 09:37
Как "интересно" ! Это она сама о себе рассказывала? В Твери мало кто её уважает((((((

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь