Общество глухих

Сурдопереводчик: слово "колбаса" можно перевести с русского звукового восемью разными жестами

Сурдопереводчик, переводчик-дактилолог, переводчик с языка жестов. Немногие знают, что это разные профессии и работают эти люди с разными языками. Подробнее - Алла Волохина в рубрике "Найди себя" на радио "Вести ФМ".

Сурдопереводчики активно пользуются артикуляцией и так называемым калькирующим языком, прямо связанным со словесным и применяющимся для публичных выступлений и лекций. Они часто слабо знают жестовый язык, на котором говорят все глухонемые в жизни.

Дактилологи пользуются пальцевым алфавитом. В нем нет заглавных букв, знаков препинания и пробелов между словами, а главное, слова показывают - буква за буквой. Если бы люди с проблемами слуха разговаривали с помощью дактилоскопического алфавита постоянно, руки бы отвалились после произнесения всего нескольких фраз. Эта азбука используется, чтобы передать имена, географические и прочие названия.

Ну и, наконец, жестовый язык. Он мало связан с устным языком. Каждый жест значит целое слово. Однако жесты не являются интернациональными, люди в разных странах используют разные обозначения, чтобы сказать "я тебя люблю" или "мне страшно". Даже если в этих странах один и тот же государственный язык. Любопытно, что американский жестовый язык - амслен - не совпадает с британским. Также абсолютно не похожи друг на друга жестовые языки в Германии и Австрии, а ведь эти страны связывает не только общий звуковой язык - немецкий, но и географическая близость. И наоборот, в ЮАР, где используется 11 звуковых языков, жесты для разговора у всех одинаковые.

"Ты слышишь, как я говорю?" - "Да". - "Вот. Я не немая. Я глухая. На 85%. Иногда, бывает, слышу. Не то, что вы. Ш-ш-ш... Как море". - "Приятно, наверное, всегда слышать море?"

Жестовый язык имеет свои диалекты. Например, слово "колбаса" на русском жестовом языке можно показать восемью разными движениями. У молодежи есть свой жестовый сленг, которого не знают взрослые. Все это должны осваивать переводчики. Подавляющее большинство из них родились у неслышащих родителей, и язык жестов стал их первым языком, роднее русского. Осваивали они его на бытовом уровне. Лишь 3 года назад в одном из московских университетов появилось отделение, обучающее переводчиков с русского жестового языка. А спустя год добавился еще и английский жестовый.

Существует и международный жестовый язык, который называется жестуно, его разработали совместно эксперты разных стран и пытались внедрить с начала 70-х годов. Однако идея не имеет успеха, также, как и со звуковым языком - эсперанто.

"Что ты слышишь вокруг?" - Много звуков: машины едут, люди разговаривают. А у той женщины подковки на каблуках, она идет, слышно". - "А тебе нужно все это слышать? Зачем? Забудь все. Ничего нет. Только море".

Сурдопереводчики работают в официальных учреждениях. Переводчики с жестового языка ближе людям, они служат им ушами. Могут работать также в театрах, где на сцене выступают неслышащие актеры. Они нужны там во время репетиций и на спектаклях, потому что режиссеры и зрители могут нуждаться в переводе их жестов на устный язык.

Профессии сурдопереводчика, дактилолога и переводчика с жестового языка редкие в нашей стране. В Москве я нашла две вакансии с зарплатой от 20 до 60 тысяч рублей. Свой профессиональный праздник сурдопереводчики отмечают завтра, 31 октября.

"Когда у меня будет много денег, я уеду в страну глухих. Это большой остров, море, пальмы, белые горы, солнце, всегда тепло. Там счастье. Хочешь, я возьму тебя с собой в страну глухих?" - "Но я же слышу". - "Ты научишься говорить руками. Я помогу... Я хочу - ты счастливая".


http://radiovesti.ru

02 ноября 2015 г.

Напишите комментарий

  • Войти

Читайте также

© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь