Сурдоперевод возвращается?

Пользователь
Guest 26-06-2003 22:51
Уважаемые друзья! ТВ хочет возобновить передачи с сурдопереводом. Какие бы программы хотели бы видеть вы и ваши неслышащие друзья и родственники?
Пользователь
Ната 26-06-2003 23:05
Хотелось бы познавательные программы, в мире животных, клуб путешественников, что где когда, аналитическую программу, как времена, события, вести.
Пользователь
Hill 27-06-2003 09:13
Гость. Сначала укажи от какого имени канала Вы это предлагаете.
Пользователь
Winterlady 27-06-2003 10:52
Я соглашаюсь с Натей, и хотелось бы иметь сурдоперевод к некоторым отечественным и зарубежным классическим художественным фильмам.
Пользователь
Дмитрий 27-06-2003 17:18
Мне бы хотелось, чтобы показывали передачи с сурдопереводом в ВЕЧЕРНЕЕ время, а не в утреннее! Иначе этот сурдоперевод будет существовать для пенсионеров - тогда это у старушек надо спрашивать, а не у молодых и рабочих! По какому каналу будет сурдоперевод? Если по "Первому", то вообще-то хотелось бы посмотреть "Основной инстинкт" (С. Сорокина), "Пока все дома", "Кумиры", "Человек и закон", "Жди меня" и прочие просветительные передачи. Хотя лучше было бы, если появились бы субтитры (не скрытые!), а то сурдоперевод не всегда ясен. Кстати, было бы хорошо, если бы появился сурдоперевод к новостийным выпускам на других каналах ("Россия", "НТВ" и др.). А также хотелось бы, чтобы сурдопереводчики обязательно "присутствовали" (с утра до вечера) на экране ТВ во время жестких событий (например, "Норд-Ост", война в Ираке и др.) Напишите нам, КОГДА появится сурдоперевод и НА КАКОМ КАНАЛЕ???
Пользователь
Putilio 29-06-2003 10:35
долой субтитры!иногда так часто не понимаю то что говорит сурдопереводчик!хотя я прекрасно общаюсь жестами!многие тоже жаловались что не понимают и притом очень быстро говорит,не успеваем ничего часто пропускаем!
Пользователь
putilio 29-06-2003 10:37
извини!я ошибся хотел писать ДОЛОЙ СУРДОПЕРЕВОДЧИК! А не субтитры :-)
Пользователь
Шел мимо... 30-06-2003 02:07
Не надо никаких сурдопереводов...

Или субтитры, или ничего.
Для тех, кто вне танка - нереально воспринимать происходящее на экране и сурдоперевод одновременно.
Пробовали - знаем.
Сурдоперевод на ТВ - must die!
Пользователь
katry 30-06-2003 09:36
Конечно, я за субтитры. Хорошо, что сурдоперевод канул в прошлое...Сурдопереводчики очень быстро машут руками, так что их не поймешь. Да и в России не единый язык жестов, и в каждом регионе, области у глухих есть свои диалекты, так что не все глухие России понимают сурдоперевод. Вообще, у субтитров много преимуществ. Жаль, что многие глухие не понимают смысл слов, предложений в субтитрах. А сурдоперевод им не нужен. Вот получается тупик.:(
Пользователь
Rodger 01-07-2003 01:38
Мне кажется, что наиболее оптипальным является вариант комбинированный: часть передач можно ( и нужно ) показывать через сурдоперевод: новостийные, передачи прямого эфира, ток шоу- там, где передается эмоциональный заряд, и , в то же время многие передачи познавательного типа или научно-популярные можно показывать с субтитрами. Тут конечно надо оговориться: для субтитров наилучшим варинатом, конечно, является не бегущая строка, а вставленные субтитры(бегать глазами по низу экрана и в то же время пытаться понять , что на картинке-от этого любой, даже самый глазастый, в конце концов просто сдуреет). По поводу тематики передач для субтитрирования и сурдоперевода- здесь уместно, если это возможно, провести небольшое социологичесоке исследование с выкладками. Смысл здесь в том, что, с одной стороны необходимо учитывать вкусы зрителей, а с другой нельзя потакать вкусам толпы- интерес можно направлять и развивать - тогда может быть меньше будет разговоров "об ограниченности глухих". Если надо - спецы по теме этого исследования у меня есть.
Пользователь
Николай => Rodger 01-07-2003 06:20
Совершенно с Вами согласен!!!!!! :)))) Сурдоперевод - для срочных выпусков "Новостей", субтитры - для передач!
Но... увы... телевизионщики ни за что не поставят такие субтитры (не бегущую строку), ведь надписи будут меняться и мешать слышащему зрителю. А такие субтитры есть, правда, скрытые (с помощью телетекста).
Но, не волнуйтесь, телевизионщикам на...рать на мнение глухих людей, они выберут себе наиболее "безопасный" для себя вариант... :((
Пользователь
Олег 02-05-2006 08:53
Привет. Единственный минус сайта - долго грузиться. может уменьшить качество графики!?
Пользователь
ландыш 02-05-2006 11:01
лучше бы все каналы показываются строки субтитры,а не сурдоперевод,так не все понимать его жеста. но,понимаю,кто-то не сможет прочитать строки субтитры,то за сурдоперевода.
Пользователь
Chepechka 02-05-2006 11:46
Для прямого эфира передач лучше всего использовать сурдоперевод, а для остальнего достаточны субтитры
Пользователь
Леди 02-05-2006 11:52
Нам нужны только субтитры!!!!!!!!!
Пользователь
To4ka 02-05-2006 16:17
Лучше всего субтитры.Мне всегда ясно,а жесты не все знаю,поэтому не удобно кого нибудь спросить что значит... Лучше от утра до вечера были субтитры.
Пользователь
Черубина 03-05-2006 16:34
Ха-ха-ха-ха! Знаю жя в совершенстве - а ни разу толком не могу до конца "прослушать" даже знакомые песни на жя. Моментально теряю нить смысла. Для чего эти конкурсы? Конкурсы пластики и изобретательности переводить слова и их обороты в жесты, что ли? Парадокс получается: устраивают конкурсы песен на жя в основном же для слабослышащих, а те сами жалуются на трудности восприятия сурдоперевода по телеку.
Пользователь
Asse 03-05-2006 22:12
Сурдоперевод лучше к свежим новостям, к аналитической программе. А в остальном субтитры лучше.
Пользователь
Asse 05-05-2006 09:58
ТОЛЬКО ЗА СУБТИТРЫ!!!! Даже мои старые глухие родители - они за ТИТРЫ! Им нравится узнавать новые слова. И легче читать им титры! Если сурдоперевод в фильмах, то как представляете «выражение в любви» у переводчика? Увы, получится нелепость!
Пользователь
пчелка 06-05-2006 18:52
ТОЛЬКО СУБТИТРЫ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Пользователь
Грузин! 23-08-2006 23:05
Токо субтитры!!!!Сурдопереводы-ни за что!!!!
Субтитры помогают глухим быть грамотнее...
Пользователь
Anastasiya 26-08-2006 19:34
Я за СУБТИТРЫ против СУДРОПЕРЕВОДЧИК.
По моему мнению, что субтитры придают людям неслышащим грамотность и правильность в общении. А судропереводчики придают только красиво показать жестами без артикуляции, это глупо и не выгодно для способности в жизни!
Пользователь
Гроза 11-12-2006 04:50
Anastasiya, я согласна.
Пользователь
Нагима 04-01-2007 16:14
Субтитры скрытые - это как?
Пользователь
11111 04-01-2007 16:37
только открытые субтитры!!!
Пользователь
мозг 21-01-2007 13:29
не долой с судропереводчик
Пользователь
мама prepoda 21-01-2007 23:21
Субтитры нужны:оглохшим, грамотным глухим.Сурдопереводчик нужен грамотным глухим и слабослышащим.Остальным глухим информация поступает друг от друга без речи.Таких большинство.Когда жареный петух клюнет всем нужен сурдопереводчик.
Пользователь
Виртуальная 21-01-2007 23:50
В прямом эфире нежелателен сурдопереводчик, не всегда понятно, что переводит он. Предпочитаю субтитры. А в жизненных ситуациях пригодится сурдопереводчик.
Пользователь
Роман Михайлович 25-02-2007 12:00
СУБТИТРЫ!!!
Пользователь
Lew 25-02-2007 23:02
Правда Ваша,субтитры только на пользу!Только субтитры выведут безграмотных,на тропу к грамотному общению,понимания жизнено-грамотного,восприятия русского языка!
Пользователь
Жюли 25-02-2007 23:04
субты. ибо сурдоперевод слишком официальный, я даже больше половины сурдоперевода НЕ понимаю:)
Пользователь
ДЕНИС 13-06-2007 19:28
Я за сурдоперевод люди научите меня этому языку ,пожалуйста?
Пользователь
Мари 13-06-2007 22:36
ТОКА СУБТИТРЫ!!!!!!
Пользователь
Анчоус 14-06-2007 00:51
Я за субтитры!Сурдопереводчик маленький,в углу сидит.Не все жесты могу уловить.
Пользователь
Нахал 14-06-2007 00:54
ТРЕБУЮ: Во всех каналах и передачах бегушие титры! Даже в рекламах!
Пользователь
нло 14-06-2007 02:02
Надо сурдопереводчик с новостей. А но субтитры слово много пропушено!!!!!!!
Пользователь
Диванкин 14-06-2007 02:19
субтитры))) а сурдоперевод только на официальных мероприятиях!
Пользователь
Lekselles 14-06-2007 07:40
короче с сурдопереводом одна возня,типа вдруг заболеет или сгорит себя и не приедет на перердачу и все отменится,а вот субтитры точно не отменится!тем более субтитры придает чувства,а сурдопереводчики как клоуны в арене,которые машут руками!
Пользователь
тайнственная 14-06-2007 20:38
СУБТИТРЫ...........................
Пользователь
Winterlady 14-06-2007 20:53
А как же глухие, которые жестов не знают? Им тоже надо узнавать новости. А сурдоперевод -- получается некоторая дискриминация глухого мира -- "не-жестовая" часть глухих будет обделена.
Например, я :)
Пользователь
Диванкин 15-06-2007 01:44
Winterlady да))
Пользователь
кроха 15-06-2007 01:45
САБЫ!
Пользователь
Вася 16-06-2007 03:38
Rodger
хотелось бы прочесть спецов по этим исследованиям.
У меня на этот счет тоже есть некоторые размышления, к сожалению, у нас тута много людей, которые читая этот топик, подтверждают свои выводы о примитивности жестовой речи, раз глухие не понимают сурдопереводчика по ТВ, то, как же они вообще-то общаются между собой. Я бы хотел им рассказать о других закономерностях восприятия сурдоперевода по ТВ.
Дело в том, что жестовый перевод и картинка на экране воспринимается одним и тем же анализатором - глазами и они вместе идут в одно и то же время, заостришь внимание на картинке - упустишь перевод и наоборот посмотришь перевод - упустишь картинку. Распределение внимания, т.е. разглядывать сурдоперевод и картинку одновременно в нашем случае невозможно, слишком быстро переключать внимание с одного объекта на другой и не упускать все детали тоже невозможно.

Избыточный приток сигналов приводит к понижению точности восприятия и ответа человека, к ошибкам. Эти ограничения возможности одновременного восприятия нескольких независимых между собой сигналов, информация которых поступает из внешней и внутренней среды, связаны с основной характеристикой внимания – его фиксированным объемом. Важной особенностью объема внимания является то, что оно мало поддается регулированию при обучении и тренировке.

Закономерность циркуляции внимания – через каждые 6-10 секунд мозг человека отключается от приема информации на доли секунды, в результате какая-то часть информации может быть потеряна.
Пользователь
Вася 16-06-2007 03:39
Многие путают бегущую строку с субтитрами, не буду себя утруждать описанием бегущей строки, к ней можно приписать то самое, что описано выше.

Теперь о субтитрах
Скорость восприятия и передачи речи у людей с нормальным слухом сравнительно велика. Дикторы радио читают свои тексты со скоростью 700-800 знаков в минуту. При средней протяженности слов русского языка семь букв такая скорость соответствует произнесению 100 слов в минуту.

Прочтение текста происходит со скоростью, заметно превышающей скорость дикторской речи. Чтение "про себя" во много раз быстрее. Для людей с завершенным средним образованием оно составляет 1600 и даже 2000 букв в минуту.

Так вот скорость чтения в два раза быстрее скорости говорения, при помощи объема внимания не трудно заметить смену титров внизу экрана, прочитать и переключиться обратно на экран любуясь происходящим.

Извините за краткость. Делайте выводы.
Для тех, кто забыл, думаю словарик терминов будет не лишним

концентрация внимания – степень сосредоточенности внимания на объекте;

объем внимания – количество объектов, которые могут быть охвачены вниманием одновременно;

переключение внимания – намеренный осознанный перенос внимания с одного объекта на другой;

распределение внимания – возможность удержать в сфере внимания одновременно несколько объектов, выполнять несколько видов деятельности;

устойчивость внимания – длительность сосредоточения внимания на объекте.
Пользователь
кроха 16-06-2007 05:38
вася?что этим ты хотел отличить от дикторской от сабов?я глухой...
я смотрю несколько видео в день,уж такой я киноман.все фильмы смотрю с сабами какие попадутся,а то что ты выше написал...Так вот скорость чтения в два раза быстрее скорости говорения, при помощи объема внимания не трудно заметить смену титров внизу экрана, прочитать и переключиться обратно на экран любуясь происходящим.я этим несогласен.
Пользователь
Вася 16-06-2007 11:13
Кроха
Я хотел сказать, что ты сабы прочитываешь быстрее, чем то самое говорит герой фильма. В итоге успеваешь еще и с его губ повторно прочесть написанное.
Пользователь
пес 16-06-2007 11:46
да верно, иногда успеваю прочесть с губ что написано в титрах... это в наших фильмецах... :)
Пользователь
кроха 16-06-2007 11:54
вася. это зависит от самих разработчиков самих сабов.иногда на паузу придётся нажимать,чтобы полностью прочитать эту фигню...которая и причём размещена на весь монитор.
Пользователь
Диванкин 17-06-2007 14:55
а я себй поймал на том что когда субтитры читаю то на экране действия стал пропускать...приходится на слух опиратся и мельком сранвивать с убтитрами насколько они точно отражают слова герове....очень много несоотвествий и иногда устная речь героев больше проясняет чем субтитры
Пользователь
Winterlady 17-06-2007 20:28
У меня еще ни разу не пропускалось событие на экране, во время чтения субтитров. Я просто приноравливаюсь читать быстрее, а потом уже смысл текста сливать с фильмом или тем, что на экране.
Пользователь
Вася 18-06-2007 19:22
Кроха.
Конечно все зависит от того какого качества сабы. Похоже нашей стране их делает тот кто и понятия не имеет чем занимается. Хорошие сабы должны быть соответственного размера, содержать определенное количество символов (букв)и выдерживать нужную паузу.
Посмотрите фильм АПОКАЛИПСИС Мела Гибсона с хорошего ДВД диска. Там мне кажется, никому не потребуется нажимать паузу, чтобы дочитать упущенное и никто не пожалуется на несоответствие с устной речью т.к. там всё сделано правильно, фильмы надо смотреть с оригинальным звуковым сопровождением.
Где-то читал о том что и звуковой перевод иногда несоответствует оригиналу.
Пользователь
юлька 26-07-2007 11:48
Привет всем!!! Кто может подсазать: где можно выучиться на сурдопереводчика

Добавить ответ

  • Войти
© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь