Ваше мнение:какого переводчика хотите

Пользователь
алена 17-02-2011 14:25
срочно надо знать какого переводчика вы бы попросили помочь вам в переводе если бы у вас был выбор.или вам все равно?
Пользователь
Анх 17-02-2011 14:48
Мне не надо никакого переводчика. Для меня лично необходима переводчица с стройной фигуркой на уровне мировой топ-модели и обязательно в мини-юбках. ;)
Пользователь
Кот 17-02-2011 15:49
Переводчик должен быть свободно и хорошо понимать жя от неграмотного глухого.Напр,от глухого "йа-а бы тук-тук,а глав,блин,гад не бу дома рана!ням-ням хачу!",а от переводчика "я был на работе,а начальник,бля-дь,козел не пускал меня домой пораньше!кушать очень хочу!" ;)
Пользователь
Кот 17-02-2011 15:53
И самое важное чтобы без ручной азбуки,кроме сложные и новые слова,только жестами.
Пользователь
Татьяна Нужина 17-02-2011 16:54
Далеко не всё равно.
У переводчика должна быть отличная артикуляция. Он должен точно переводить что мне говорят, а не сообщать свое мнение.
Не выставлять глухого тупицей и недоучкой.
Была на совещании руководителей инвалидных организаций, где переводчица выставила меня так, что руководитель ВОС сказал, что я не пойму, что такое грант, в то время, как моя программы выиграла грант Сороса из 20 тысяч библиотек слышащих.
Пользователь
лес 17-02-2011 17:01
Российские переводчики фу
Пользователь
Ярона 17-02-2011 18:24
Татьяна Нужина,совершенно верно,переводчик всегда выставляет глухого бараном,демонстрирует отсебятину,отказывается перевести элементарные вопросы.
Пользователь
Ланг 17-02-2011 18:26
Переводчик должен только ПЕРЕВОДИТЬ, а не опекать глухого.
Пользователь
Ланг 17-02-2011 18:29
Ярона
не согласна с Вами. Вам такие всегда попадаются или это единичный случай?
Пользователь
Irka 17-02-2011 18:39
Ланг,если глухой не знает значения простейших слов,как одна из моих одноклассниц,то уж ей действительно нужен переводчик-опекун. А умному глухому,в полном совершенстве владеющему русским языком и способным понять любой документ-вот здесь нужен переводчик,который лишь переводит без всяких комментарий
Пользователь
Ярона 17-02-2011 18:42
Ланг,переводчики так работают не в Москве.
Пользователь
Черубина 17-02-2011 18:55
ирка, это ты написала? пусть маленький, но какой прогресс!
Пользователь
Анх 17-02-2011 19:19
Вы не правы! Переводчица обязана опекать, лелеять и ублажать клиента. ;))
Пользователь
алена 17-02-2011 19:26
а если нужен переводчик в суде,на приеме у (извините)гинеколога или у нотариуса.какого бы переводчика вы попросили переводить?
Пользователь
Ланг 17-02-2011 19:43
алена
еще раз повторюсь, переводчик не адвокат и не соцработник. Он должен четко перевести вопрос-ответ обоих сторон. Рекомендации и свое мнение пусть оставит при себе. С другой стороны- если человек, обратившийся к нему за помощью, давний знакомый и у них уже налаженное взаимопонимание, то да, в этом случае можно отойти от правил и что-то посоветовать, как-нибудь направить в нужное русло.
Пользователь
Ланг 17-02-2011 19:46
с гинекологом проще- Вы не обязаны присутствовать при осмотре :-) Да Вас и не пустят. Пришли, изложили врачу проблему и вышли. После осмотра заходите обратно и переводите заключение.
Пользователь
алена 17-02-2011 23:13
ланг,я имею в виду конфиденциальность.
Пользователь
mama prepoda 18-02-2011 01:14
Переводчик должен помогать сопровождать глухого человека, а не себя представлять и свой культурный уровень. Никогда не видела, чтобы переводчик на международных конференциях "затирал" глухого человека. Переводчик - толмач, который обеспечивает упрощение коммуникации, а не одна из сторон переговорного процесса.
Пользователь
Кама 18-02-2011 10:37
Мне не хотелось бы связываться с переводчиками из московской диспетчерской службы.Несколько раз обращалась к ним за помощью по видеотелефону. Не вникнув до конца в суть вопроса, они начинают звонить и нести полную отсебятину. В результате вопрос не решен. Переводчик должен не участвовать, а только ПЕРЕВОДИТЬ диалог глухого с собеседником
Пользователь
Goalkeeper 18-02-2011 11:03
Перед посещением с переводчиком в разные учреждения,глухому надо заранее обговорить подробно свою проблему с ним.На приеме переводчик будет точно изложить проблему глухого.
Пользователь
светлячок 18-02-2011 12:47
Goalkeeper, прав у каждого глухого человека разное восприятие информации, и переводчик должен знать что желает сказать глухой человек,кому-то можно на автомате переводить как выражается Ланг, а кому-то надо несколько проще перевести, т.е. подробнее и попроще объяснить
Пользователь
светлячок 18-02-2011 12:56
по существу - какого хотим переводчика? однозначно квалифицированного, который может осуществить перевод как в прямом так и обратном направлении. насколько я знаю, многие переводчики не всегда могут перевести то, что говорит глухой на жестовом языке, особенно если глухой малограмотный, не выразительна артикуляция и мимика лица.
А так вообще им огромное спасибочки, что они терпят нас глухих, наши капризы, получают небольшую зарплату,ведь без них ох как тяжко жилось бы! Поэтому надо их беречь и ценить, ведь их все меньше и меньше становится у нас в РФ
Пользователь
Ярона 18-02-2011 15:57
Светлячок,не смешите меня. У нас переводчики со стажем не дают молодежи поработать переводчиком,трясутся за место. Алена,вот именно ценю конфиденциальность.
Пользователь
светлячок 20-02-2011 09:55
Ну пусть молодежь- переводчики создадут альтернативу старым, создадут центр переводческих услуг или ИП и работают. У глухих должен быть выбор!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Добавить ответ

  • Войти
© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь