Сурдопереводчик - профессия будущего или прошлого?

Показаны последние 10 сообщений.

Пользователь
Антошка 03-11-2008 01:21
Я имею ввиду взрослых глухих, пенсионеров, им легче с переводчиком а не титры читать.
Пользователь
Murmulka 03-11-2008 01:24
Ага-ага, сейчас молодые сурдопереводчики побегут им переводить, а как же...:)))
Сейчас не 19-20 век, где это было чуть ли не почетно.
О будущем надо думать, а не о прошлом.
Взрослые и пенсионеры почитать могут - для них не проблема, учиться никогда не поздно, и вообще, им не тошно от того, что они так себя подкатили на такую жизнь, что ни бе, ни ме?
Пользователь
Lexand 03-11-2008 14:20
Ха-ха, это ещё надо к каждому "старику" сурдопереводчиков пристроить к каждому телевизору и переводить всё что захотят. Даже отменили сурдопереводы на новостях, заменив титрами.
Пользователь
rusrainbow 03-11-2008 15:07
хотелось бы нормальные титрысубтитры.
тут три проблемы
1. скорость. иногда так быстро показывают, что успеваешь толлько увидеть, что они были - и все.

2. искажения. титры не передают то, что сказали. они даются в сокращении,в пересказе, т.е. бишь в интерпретации. и тут вопрос, кто как понял и переделал для титров.

3. изображения самих титров. показывают половинчку сверху, вторую - за гранью телика. белые на белом фоне, хоть обводили бы что ли.
Пользователь
Lexand 03-11-2008 15:27
Через сурдопереводчиков ещё больше искажений. И не забывайте языковый запас жестов на много-много беднее чем любой язык речи и письма.
Пользователь
Татьяна Нужина 03-11-2008 16:32
Предпочитаю титры. Переводчики отвлекают. Но очень многие пенсионеры - ветераны предпочитают сурдоперевод. Увы, некоторые из деревень в детстве почти не учились - и не их вина, а родных, окружающих и общества. Да и время было военное.
Согласна с Антошкой:
Антошка 03-11-2008 01:04
Смысл в титрах не каждый глухой понимает.

Пользователь
Лина 03-11-2008 18:00
Татьяна Нужина
Вы правы. Пенсионеры не виноваты... А Murmulka не знает то военное время! Она наверное не спрашивала причину неграмотности у них...Хм!
Пользователь
Иринушка 03-11-2008 18:04
Я как-то покупала себе двд с титрами. Интересно, что сразу стало легче даже слушать фильм (даже слушать, потому что я плохо понимаю искусственную речь в записи даже с аппаратом). И что интересно, только тогда стала замечать, что вслух герои не совсем так говорят, как в титрах.
Пользователь
Иринушка 03-11-2008 18:09
А еще интересней по губам прочесть в фильме, как вообще не то говорят, что в записи. Помню смотрела фильм "Освобождение", там танк зацепляется за что-то, и танкисты вынужденно входят в немецкий дом. Накрыли стол, и тут немка говорит (губами) "Я... люблю... тебя", танкист поворачивается к другу "Люблю?", а немка то же повторяет. Нда, думаю, что за версия. А когда со звуком смотрела тот же фильм, то там девушка предлагала... выпить. Мне первая версия, несмотря на некоторую скандальность больше нравилась. Тем не менее фильм снимали через 30 лет после войны, в ГДР. Думаю, что девушка вспомнила "самую употребительную" русскую фразу. А озвучили - что полагалось по сценарию.
Пользователь
Lexand 03-11-2008 18:10
Старых не трогаем (миниатюрной звукоусиливающей аппаратуры ещё не было), а "глухим" молодым то что? Знаю таких, даже слушать и читать не хотят.

Добавить ответ

  • Войти
© 1999-2023, Первый информационный сайт глухих, слабослышащих и всех в России.
Карта  Пользовательское соглашение
Срочная помощь