Общество

Сурдопереводчик: как стать одним из самых редких специалистов в России

День сурдопереводчика отмечается в России в среду. Сурдопереводчик - одна из самых востребованных и при этом одна из самых недоступных профессий в России. О том, почему ее так сложно получить и где все-таки найти такую возможность, рассказала директор Центра и образования глухих и жестового языка им. Г.Л. Зайцевой Анна Комарова.

Жесты и цифры

В России жестовый язык использует 120,5 тысяч человек. Профессию сурдопереводчика признали полноценной специальностью только в 1992 году, и по ходатайству Центрального правления Всероссийского общества глухих (ВОГ) она была внесена министерством труда РФ в тарифно-квалификационный справочник. По данным ВОГ, в России работает всего 1100 сурдопереводчиков, в то время как необходимо подготовить не менее 7600 специалистов.

Чтобы обеспечить страну таким количеством переводчиков, потребуется не один год, уверяют эксперты. К тому же система подготовки должна быть разветвленной по всей стране. В настоящее же время в России всего один вуз - Московский лингвистический университет - готовит первую и единственную группу бакалавров-сурдопереводчиков. В ней десять человек, и занятия по специальности начнутся у студентов только во втором семестре. «Я очень удивилась, что не нужно было сдавать вступительного экзамена по жестовому языку. У нас в группе с ним вообще никто не знаком, кроме меня», - рассказала Валерия, одна из студенток МГЛУ.

Помимо этого, в российских вузах существуют факультативные занятия и курсы повышения квалификации, в том числе в МГУ, РГСУ, Московском педагогическом, Волгоградском и Орловском государственных университетах. Но, как отмечают специалисты, этого недостаточно, чтобы выполнить госпостановление и обеспечить все социальные учреждения сурдопереводчиками.

Лингва инкогнито

Преподаватели Центра образования глухих и жестового языка им. Г.Л. Зайцевой совместно с ВОГ разработали программу подготовки сурдопереводчиков и предложили ее Министерству образования и науки. Но проект приостановлен до неопределенного времени: сами создатели признают, что для подготовки необходимого числа сурдопереводчиков преподавателей не хватает. «Всего в стране около 20 человек имеют «корочки» сурдопедагогов, при этом из них работают по специальности около семи», - пояснила директор центра Анна Комарова.
 


Безмолвный диалог, или Как научиться говорить на языке глухих

Кроме того, жестовый язык - это богатое поле для изучения, быстро развивающееся, но мало изученное. До сих пор находятся скептики, утверждающие, что полноценным языком его считать нельзя. Тем не менее у него есть вокабулярий, грамматика, письменное обозначение, но из-за недостатка исследований и учебной литературы возникает много проблем. Язык жестов, как и любой другой, нужно чувствовать. А лучше всего это могут делать только носители - глухие люди. Именно их не хватает среди сурдопедагогов, констатировала специалист.

«Я могу бегло говорить на жестовом языке и переводить, но я могу не уловить какой-то нюанс, который может почувствовать только глухой», - пояснила директор центра.

Она добавила, что к ним обращаются молодые люди с пониженным слухом, которые могли бы стать хорошими преподавателями, но центр не имеет права выдавать дипломы гособразца.

Как официально стать сурдопереводчиком

Выучить жестовый язык не так трудно, уверяют специалисты. По их мнению, он проще, чем, например, английский. Освоить его на бытовом уровне можно за несколько месяцев, но все, конечно же, зависит от учащегося и от того, как много он практикуется. Для этого не нужно поступать в вуз - достаточно записаться на курсы.

Основной метод обучения - погружение в среду, обязательное изучение фраз в контексте.

По словарям этот язык не выучить - нужна постоянная практика, чтобы жесты запоминала не только голова, но и руки.

«Определение всегда ставится после существительного, вопросительное слово - в конце предложения, временной маркер - после глагола. Очень важен пассивный или активный залог - от этого зависит скорость и интенсивность жестов. К этому нужно привыкнуть и усвоить, а это достигается только практикой», - добавила Комарова.
 
По окончании курсов студенты при желании могут пройти аттестацию и получить официальное разрешение на работу сурдопереводчиком - для этого в Москве работают две аттестационные комиссии. Для начала экзаменуемый отвечает на вопросы по этике сурдопереводчика, всего их около 20: как он должен быть одет, могут ли на нем быть украшения, где он должен стоять по отношению к собеседникам и так далее. «Все всегда очень боятся. Мы их успокаиваем, но они все равно боятся», - смеется преподаватель.

Основная часть - это, естественно, перевод: синхронный, с жестового языка на русский, с русского на жестовый. Студенты также должны уметь переводить с экрана - это намного сложнее, чем непосредственная беседа с человеком, но этот навык необходим, потому что сурдопереводчику часто приходится работать по Skype.

За все задания присваиваются баллы, а по их результатам - квалификация. Самая высшая оценка - это допуск к работе в суде. «Одно дело работать сурдопереводчиком, например, в больнице, и совсем другое - в суде. Там точность перевода невероятно важна, потому что от слов зависят судьбы людей», - пояснила Комарова.


http://ria.ru

01 ноября 2012

Комментарии

Гость
17.11.2012 04:53
Самое главное ,чтобы душа вложила в эту трудную работу с глухими.Успехов вам в нелегкой работе.Верю в вашу победу!
Гость
17.11.2012 04:54
Самое главное ,чтобы душа вложила в эту трудную работу с глухими.Успехов вам в нелегкой работе.Верю в вашу победу!
Гость
17.11.2012 10:29
Упаси Бог от этой трудной, неблагодарной, нищенски оплачиваемой работы.
Гость
20.12.2015 13:55
Я не считаю эту работу нищенской. Сама мечтаю стать сурдопереводчиком. Хочу сделать счастливее этих людей. Желаю вам больших успехов!
Гость
21.12.2015 01:47
Успехов вам в мире глухих,сострадательным точно не место,глухие звгрызут ваши сердца.
Гость
21.12.2015 01:52
Вам придется работать с той категорией людей где 80% читать не умеют,и 50% смысл прочитаного не понимают.Нужно работать в школе еше с младых лет чтоб они могли самостоятельно без переводчика во взрослом мире!
Гость
22.12.2015 06:03
гостю 21:25 Мечты это хорошо. Но как правило реальность штука серьёзная. Более чем нищенская специальность. А про благодарность вообще говорить не надо. Сделайте счастливой себя, выберите другую специальность.
Гость
22.12.2015 09:55
Загрызут, наплюют в душу и вытрут свои грязные ноги. Не стоит тратить на них самое драгоценное-жизнь.

Оставить комментарий

Вы также можете добавить комментарий, используя Ваш профиль в ВКонтакте.

Через ВКонтакте

Оставить как Гость

 

Единовременная премия от Чувашии...

Наше счастье - жить чужой судьбою...

«Диалог Данс» и общество глухих представляют совместный танцевальный проект...

Во Владикавказе заработал инклюзивный театр...

Чиновников в Татарстане научат жестам...

В Ярославле не хватает сурдопереводчиков...

В Архангельской области появились первые сертифицированные инструкторы по боулингу...

На фестивале «Поющие руки» выступят более 30 артистов...

Профессиональные иллюзионисты из США выступили для инвалидов Королева...

Серия мастер-классов в театре «Пиано»...

В США принят новый свод правил по применению закона об авторском праве в цифровую эпоху...

Услышать мир помогают десяткам глухих детей в Краснодарском крае...

Валерий Рухледев: кохлеарная имплантация - очень серьезная проблема...

Ижевчане заняли первое место на первом этапе Кубка России по горным лыжам среди глухих...

В Уфе заработала диспетчерская служба для инвалидов по слуху...

Театр мимики и жеста вернулся из гастрольного турне...

Мороз празднику не помеха...

Юбилейный вечер, посвященный 50-летию театра Мимики и Жеста "Играли, играем и будем играть!"...

Бесплатные курсы с сурдопереводом: "Персональный брендинг. Как создать собственный яркий и запоминающий образ"...

Глава ФСС: все вопросы об инвалидах по слуху необходимо согласовывать с ВОГ...



1  ...   250 251 252 253 254
255
256 257 258 259  ...  466